Размышления 5 – CARSA & KSS

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Размышления 5:1-19

1Подумай, прежде чем что-то сказать,

не торопись произнести слово перед Аллахом.

Аллах на небе,

а ты на земле,

так будь же немногословен.

2И как снятся беспокойные сны при множестве забот,

так и речь глупца рождается при множестве слов.

3Когда даёшь обет Аллаху, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал. 4Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить. 5Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику5:5 Этот посланник, скорее всего, священнослужитель, пришедший из храма за обещанным. Однако слово, стоящее в оригинале, можно перевести и как «ангел».: «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Аллах прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих? 6Пустота во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Аллаха!

Богатство – пусто

7Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть ещё более высокое начальство. 8Но всё же лучше для страны, чтобы у неё был царь, заботящийся о земле5:8 Или: «Каждый получает прибыль от земли, и даже царь извлекает из неё свою пользу»..

9Кто любит деньги,

тому их никогда не хватает,

и кто любит богатство,

никогда не будет доволен своим доходом.

И это тоже пустое.

10Когда увеличивается имущество,

увеличивается и число нахлебников.

В чём польза его владельцу,

кроме как смотреть на него?

11Сон работника сладок,

много ли он съел или мало.

Но объевшийся богач

всё ворочается в своей кровати.

12И видел я ужасное зло под солнцем:

человек зря копил богатство –

13оно было потеряно из-за неудачной сделки,

а теперь ему нечего оставить своему сыну.

14Нагим человек выходит из утробы матери,

и каким он пришёл, таким и уходит.

Он ничего не возьмёт от труда своего,

не унесёт с собой и горсти.

15И это тоже ужасное зло:

каким человек пришёл, таким и уходит,

и какая польза ему,

что он трудится на ветер?

16Все дни его жизни проходят во тьме,

в большом разочаровании, огорчении и гневе.

17Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Аллах, ведь такова его доля. 18Более того, если Аллах даёт кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Аллаха. 19Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Аллах наполняет радостью сердце его.

Kurdi Sorani Standard

ژیرمەندی 5:1-20

ئەنجامدانی نەزر

1کاتێک دەچیت بۆ ماڵی خودا، ئاگاداری پێی خۆت بە. وەرە پێشەوە هەتا گوێ بگریت، نەوەک قوربانی گێلەکان بکەی کە خراپەکاری خۆیان نازانن.

2با دەمت لە قسەکردندا پەلە نەکات،

با دڵیشت خێرا نەکات،

لە دەربڕینی قسە لەبەردەم خودا،

چونکە خودا لە ئاسمانە و

تۆ لەسەر زەویت،

لەبەر ئەمە با وشەکانت کەم بن.

3خەون لە ئەنجامی ماندووبوونی زۆرەوە دێت و

قسەی گێلیش لە زۆر گوتن.

4ئەگەر نەزرێکت5‏:4 واتا پابەندکردنی مرۆڤ خۆیەتی بە مەرجێکەوە، لە کاتێکدا کە داخوازییەک بەرز دەکاتەوە بۆ خودا و بە ئەرێ وەڵام دەدرێتەوە لەلایەن خوداوە. بڕوانە سەرژمێری 21‏:2‏.‏ بۆ خودا کرد، دوا مەکەوە لە ئەنجامدانی، چونکە بە گێلەکان دڵخۆش نابێت. جا ئەوەی نەزرت کردووە ئەنجامی بدە. 5باشترە نەزر نەکەیت لەوەی بیکەیت و ئەنجامی نەدەیت. 6ڕێگا مەدە دەمت وا بکات لەشت گوناه بکات و لەبەردەم نێردراوی پەرستگا5‏:6 بڕوانە مەلاخی 2‏:7‏.‏ مەڵێ: «ئەم نەزرە هەڵە بوو.» بۆچی خودا لە قسەکەت تووڕە بێت و ئەوەی کردووتە لەناوی ببات؟ 7زیادبوونی خەون و چەنەبازی بێ واتان، لەبەر ئەوە لەخواترس بە.

سامان بێ واتایە

8ئەگەر بینیت لە هەرێمێکدا هەژار ستەمی لێ کرا و ڕاستودروستی و دادپەروەری پشتگوێ خرا، ئەوا سەرسام مەبە، چونکە لێپرسراوی بەرز لێپرسراوی بەرزتر دەپارێزێت و بەرزتریش لەوان هەردووکیان دەپارێزێت. 9بەڵام گەل لە وڵات سوود وەردەگرن، چونکە پاشا هەموو کێڵگەکانی دەپارێزێت.

10ئەوەی حەزی لە پارە بێت لە پارە تێر نابێت،

ئەوەی حەزی لە سامان بێت لە داهات تێر نابێت،

هەروەها ئەمەش بێ واتایە.

11بە زیادبوونی خێروبێر

زیاد دەبن ئەوانەی دەیخۆن.

ئایا چ سوودێکی بۆ خاوەنەکەی هەیە،

جگە لەوەی تەنها چاوەکانی تێری لێ دەخۆن؟

12خۆشە خەوی کارگەر،

کەم بخوات یان زۆر،

بەڵام تێریی دەوڵەمەند

ڕێ بە خەو نادات.

13خراپەیەکی ناخۆش هەیە لەسەر زەویدا بینیم:

سامانێک پارێزراوە بۆ خراپەی خاوەنەکەی،

14ئەم سامانەش لە مامەڵەیەکی خراپدا لەناوچوو،

ئینجا کوڕێکی بوو و هیچی بۆ نەمایەوە هەتا بۆ کوڕەکەی بەجێبهێڵێت.

15وەک چۆن لە سکی دایکی هاتە دەرەوە،

بە ڕووتی دەگەڕێتەوە، دەڕوات وەک هات.

هیچ شتێک لە ماندووبوونەکەی نابات

لەگەڵ دەستی کە دەڕوات.

16ئەمەش خراپەیەکی ناخۆشە:

هەروەک چۆن مرۆڤ دێتە جیهان، بە هەمان شێوە بەجێدەهێڵێت،

ئەوەی ماندووبوونەکەی بۆ با دەبێت

چ قازانجێک دەکات؟

17هەروەها هەموو ڕۆژانی ژیانی لە تاریکیدا بەسەردەبات،

لەگەڵ وەڕسبوونێکی زۆر و نەخۆشی و تووڕەیی.

18ئەوەی من بینیومە باشە، ئەوەی گونجاوە، کە مرۆڤ بخوات و بخواتەوە و خۆشی ببینێت لە هەموو ئەوەی کە لەسەر زەویدا پێوەی ماندوو دەبێت، بە درێژایی ئەو ڕۆژگارە کەمەی کە خودا پێیداوە، چونکە بەشی ئەوە. 19هەروەها کە خودا بە یەکێک دەوڵەمەندی و سامان دەدات و ئەویش دەتوانێت سوودی لێی وەربگرێت و بە بەشی خۆی ڕازی بێت و بە ماندووبوونەکەی دڵخۆش بێت، ئەمە دیارییەکە لە خوداوە. 20جا ڕۆژگاری ژیانی بەبیر نایەتەوە، چونکە خودا بە خۆشی دڵییەوە خەریکی کردووە.