Песнь Сулеймана 8 – CARSA & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Песнь Сулеймана 8:1-14

1О, если бы ты был мне братом,

которого моя мать вскормила грудью!

Тогда я, встретив тебя на улице,

целовала бы тебя,

и меня бы не осудили.

2Я бы повела тебя

и привела в дом матери моей –

той, что учила меня8:2 Или: «…матери моей; там ты учил бы меня»..

Я дала бы тебе выпить пряного вина

и сок моих гранатов.

3Его левая рука под моей головой,

а правая обнимает меня.

4Дочери Иерусалима, заклинаю вас:

не будите и не возбуждайте любви,

пока она сама того не пожелает.

Молодые женщины:

5– Кто это восходит от пустыни,

прижавшись к своему возлюбленному?

Она:

– Под яблоней я разбудила тебя:

там, где зачала тебя мать твоя,

там, где она тебя родила.

6Положи меня, как печать, на сердце твоё,

как перстень, на руку свою,

потому что любовь крепка, как смерть,

жар её свиреп, как преисподняя8:6 Букв.: «Шеол». Шеол – место, где пребывают души умерших..

Она горит ярким огнём,

она подобна бушующему пламени.

7Множество вод не потушит любви,

и реки не смоют её.

Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь,

он был бы отвергнут с презрением.

Братья:

8– Есть у нас младшая сестра,

у которой груди ещё не выросли.

Что мы будем делать с сестрой нашей

в день, когда будут сватать её?

9Если она – стена,

то мы воздвигнем на ней серебряные башни.

Если она – дверь,

то мы запрём её за кедровыми досками.

Она:

10– Я – стена,

и груди мои словно башни,

поэтому я нашла благоволение в его глазах8:10 Или: «поэтому он смотрит на меня, как на достигшую зрелости»..

11У Сулеймана был виноградник в Баал-Гамоне8:11 Местонахождение Баал-Гамона неизвестно. Значение этого названия – «богатый господин».;

он сдал его арендаторам.

Каждый должен был приносить за плоды его

тысячу серебряных монет.

12А мой виноградник в моём распоряжении!

Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман,

а двести – взращивающим плоды.

Он:

13– Жительница садов!

Друзья внимают голосу твоему,

позволь и мне услышать его.

Она:

14– Спеши, возлюбленный мой,

скачи, словно газель

или как молодой олень

в горах, где произрастают пряности.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 8:1-14

1Sɛ anka woyɛɛ me nuabarima

a wonum me maame nufu ano,

ɛna mehunuu wo wɔ abɔntene so a,

anka mɛfe wʼano,

a obiara ntumi mmu me animtiaa.

2Anka mɛdi wʼanim

na mede wo aba me maame efie,

ɔno a woakyerɛkyerɛ me.

Anka mɛma wo bobesa a wɔde pɛprɛ afra mu,

me ateaa mu nsuo dɔkɔ dɔkɔ no bi.

3Ne nsa benkum da mʼatikɔ

na ne nsa nifa aka me afam ne bo.

4Yerusalem mmammaa, mehyɛ mo sɛ,

morennyane na morenhwanyane ɔdɔ mu

kɔsi ɛberɛ a ɛsɛ mu.

Nnamfonom:

5Hwan na ɔfiri ɛserɛ so reba a

ɔtwere ne dɔfoɔ kokom yi?

Ababaawa:

Mekanyanee wo wɔ aprɛ dua no ase;

ɛhɔ na wo maame nyinsɛnee woɔ,

ɛhɔ na deɛ ɔkoo awoɔ no woo woɔ.

6Fa me to wʼakoma so sɛ nsɔanodeɛ,

sɛ nsɔanodeɛ wɔ wʼabasa so,

ɛfiri sɛ ɔdɔ ano yɛ den sɛ owuo,

ne ninkunutweɛ tim hɔ sɛ damena.

Ɛhyehye sɛ ogyadɛreɛ,

sɛ ogyaframa a ano yɛ den pa ara.

7Nsuo dodoɔ rentumi nnum ɔdɔ;

nsubɔntene rentumi nhohoro nkɔ.

Sɛ obi de ne fie ahonya nyinaa bɛsesa ɔdɔ a

anka wɔremmu no adeɛ a ɛsom bo.

Nnamfonom:

8Yɛwɔ nuabaa akumaa bi a,

ne nufu mmobɔeɛ.

Ɛdeɛn na yɛbɛyɛ ama yɛn nuabaa yi

wɔ da a wɔbɛbisa no ase?

9Sɛ ɔyɛ ɔfasuo a,

yɛbɛsi dwetɛ abantenten abɔ ne ho ban.

Sɛ ɔyɛ ɛpono a,

yɛde ntweneduro bɛsi ne ɛpono no kwan.

Ababaawa:

10Meyɛ ɔfasuo,

na me nufu te sɛ abantenten.

Enti nʼani so no mayɛ sɛ obi a

ɔde deɛ ɛsɔ ani reba.

11Na Salomo wɔ bobeturo wɔ Baal-Hamon;

ɔde ne bobeturo no maa apaafoɔ.

Na ɛsɛ sɛ wɔn mu biara tua no

nnwetɛbena apem.

12Nanso me bobeturo yi yɛ me dea.

Me deɛ, meremfa mma;

Salomo de ne deɛ gye nnwetɛbena apem,

na ɔtua nʼapaafoɔ nnwetɛbena ahaanu ma wɔhwɛ ne nnuaba no so.

Aberanteɛ:

13Wo a wote turo no mu

ne nnamfonom a wɔka wo ho,

ma mente wo nne.

Ababaawa:

14Bra ma yɛnkɔ, me dɔfoɔ,

na yɛ wo ho sɛ ɔdabɔ ba

anaasɛ ɔforoteɛ ba a

ɔwɔ mmepɔ a nnuhwam ahyɛ so ma so.