Песнь Сулеймана 8 – CARSA & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Песнь Сулеймана 8:1-14

1О, если бы ты был мне братом,

которого моя мать вскормила грудью!

Тогда я, встретив тебя на улице,

целовала бы тебя,

и меня бы не осудили.

2Я бы повела тебя

и привела в дом матери моей –

той, что учила меня8:2 Или: «…матери моей; там ты учил бы меня»..

Я дала бы тебе выпить пряного вина

и сок моих гранатов.

3Его левая рука под моей головой,

а правая обнимает меня.

4Дочери Иерусалима, заклинаю вас:

не будите и не возбуждайте любви,

пока она сама того не пожелает.

Молодые женщины:

5– Кто это восходит от пустыни,

прижавшись к своему возлюбленному?

Она:

– Под яблоней я разбудила тебя:

там, где зачала тебя мать твоя,

там, где она тебя родила.

6Положи меня, как печать, на сердце твоё,

как перстень, на руку свою,

потому что любовь крепка, как смерть,

жар её свиреп, как преисподняя8:6 Букв.: «Шеол». Шеол – место, где пребывают души умерших..

Она горит ярким огнём,

она подобна бушующему пламени.

7Множество вод не потушит любви,

и реки не смоют её.

Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь,

он был бы отвергнут с презрением.

Братья:

8– Есть у нас младшая сестра,

у которой груди ещё не выросли.

Что мы будем делать с сестрой нашей

в день, когда будут сватать её?

9Если она – стена,

то мы воздвигнем на ней серебряные башни.

Если она – дверь,

то мы запрём её за кедровыми досками.

Она:

10– Я – стена,

и груди мои словно башни,

поэтому я нашла благоволение в его глазах8:10 Или: «поэтому он смотрит на меня, как на достигшую зрелости»..

11У Сулеймана был виноградник в Баал-Гамоне8:11 Местонахождение Баал-Гамона неизвестно. Значение этого названия – «богатый господин».;

он сдал его арендаторам.

Каждый должен был приносить за плоды его

тысячу серебряных монет.

12А мой виноградник в моём распоряжении!

Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман,

а двести – взращивающим плоды.

Он:

13– Жительница садов!

Друзья внимают голосу твоему,

позволь и мне услышать его.

Она:

14– Спеши, возлюбленный мой,

скачи, словно газель

или как молодой олень

в горах, где произрастают пряности.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 8:1-14

1Sɛ anka woyɛɛ me nuabarima

a wunum me na nufu ano,

na mihuu wo wɔ abɔnten so a,

anka mefew wʼano,

a obiara rentumi mmu me animtiaa.

2Anka medi wʼanim

na mede wo aba me na fi,

ɔno a wakyerɛkyerɛ me.

Anka mɛma wo bobesa a wɔde pɛprɛ afra mu,

me ntunkum mu nsu dɔkɔdɔkɔ no bi.

3Ne nsa benkum da mʼatiko

na ne nsa nifa aka me afam ne bo.

4Yerusalem mmabea, mehyɛ mo sɛ,

morennyan na morenhwanyan ɔdɔ mu

kosi bere a ɛsɛ mu.

Nnamfonom:

5Hena na ofi sare so reba a

otweri ne dɔfo koko mu yi?

Ababaa:

Mekanyan wo wɔ aprɛ dua no ase;

ɛhɔ na wo na nyinsɛnee wo,

ɛhɔ na nea ɔkoo awo no woo wo.

6Fa me to wo koma so sɛ nsɔwanode,

sɛ nsɔwanode wɔ wʼabasa so,

efisɛ ɔdɔ ano yɛ den sɛ owu,

ne ninkutwe tim hɔ sɛ ɔda.

Ɛhyehye sɛ ogyatannaa,

sɛ ogyatannaa a ano yɛ den pa ara.

7Nsu dodow rentumi nnum ɔdɔ;

nsubɔnten rentumi nhohoro nkɔ.

Sɛ obi de ne fi ahonya nyinaa bɛsesa ɔdɔ a

anka wɔremmu no ade a ɛsom bo.

Nnamfonom:

8Yɛwɔ nuabea akumaa bi a,

ne nufu mmobɔɔ ɛ.

Dɛn na yɛbɛyɛ ama yɛn nuabea yi

wɔ da a wobebisa no ase?

9Sɛ ɔyɛ ɔfasu a,

yebesi dwetɛ abantenten abɔ ne ho ban.

Sɛ ɔyɛ ɔpon a,

yɛde sida besiw ne pon ano kwan.

Ababaa:

10Meyɛ ɔfasu,

na me nufu te sɛ abantenten.

Enti nʼani so no mayɛ sɛ obi a

ɔde nea ɛsɔ ani reba.

11Na Salomo wɔ bobeturo wɔ Baal-Hamon;

ɔde ne bobeturo no maa apaafo.

Na ɛsɛ sɛ wɔn mu biara tua no

nnwetɛbona apem.

12Nanso me bobeturo yi yɛ me de.

Me de, meremfa mma;

Salomo de ne de gye nnwetɛbona apem,

na otua nʼapaafo nnwetɛbona ahannu ma wɔhwɛ ne nnuaba no so.

Aberante:

13Wo a wote turo no mu

ne nnamfonom a wɔka wo ho,

ma mente wo nne.

Ababaa:

14Bra ma yɛnkɔ, me dɔfo,

na yɛ wo ho sɛ ɔdabɔ ba

anaasɛ ɔforote ba a

ɔwɔ mmepɔw a nnuhuam ahyɛ so ma so.