Осия 4 – CARSA & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Осия 4:1-19

Обвинение против Исраила

1Народ Исраила, слушайте слово Вечного,

потому что у Вечного тяжба с вами,

жители этой земли:

– В этой стране нет ни верности, ни любви,

ни познания Аллаха.

2Есть лишь проклятие, ложь и убийство,

воровство и разврат.

Они переходят все границы,

кровопролитие следует за кровопролитием.

3Поэтому земля высыхает,

и все, кто живёт в ней, изнемогают.

Гибнут дикие звери, птицы небесные

и рыбы морские.

4Но пусть никто не судится,

пусть один не обвиняет другого;

Я вас обвиняю, священнослужители!4:4 Или: «ваш народ подобен тем, кто спорит со священнослужителями».

5Вы спотыкаетесь днём и ночью,

и пророки спотыкаются вместе с вами.

Итак, Я истреблю вашу мать4:5 То есть Исраил.

6Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания.

Как вы отвергли знание,

так и Я отвергну вас, Мои священнослужители.

Как вы забыли Закон вашего Бога,

так и Я забуду ваших детей.

7Чем больше становилось священнослужителей,

тем больше они грешили против Меня.

Я поменяю их славу4:7 Или: «Они сменили свою славу»; или: «Они сменили свою Славу (Вечного)». на нечто постыдное.

8Они питаются жертвами за грехи Моего народа,

потому и желают их беззаконий4:8 См. Лев. 6:26..

9Что будет с народом, то и со священнослужителями.

Я накажу их за грехи их

и воздам им по делам их.

10Они будут есть, но не насытятся,

будут блудить, но останутся бездетными,

потому что они оставили Вечного

и предали себя 11разврату,

вину старому и вину молодому,

которые отнимают понимание 12у Моего народа.

Они просят совета у деревяшки,

и палка даёт им ответ.

Они сбились с пути, следуя за ложными богами,

и, развратившись, отдалились от своего Бога.

13Они приносят жертвы на вершинах гор

и сжигают приношения на холмах,

под дубом, тополем и теревинфом4:13 Теревинф – невысокое дерево (до пяти метров) с широкой кроной. Распространено в тёплых сухих местах в самом Исраиле и в соседних районах.,

потому что их тень приятна.

Поэтому ваши дочери блудят,

а ваши невестки нарушают супружескую верность.

14Я не накажу ваших дочерей,

когда они будут блудить,

и не накажу ваших невесток,

когда они будут нарушать супружескую верность,

потому что мужчины сами уединяются с блудницами

и приносят жертвы с блудницами храмовыми4:14 Храмовые блудницы – имеются в виду «жрицы любви», которые были неотъемлемой частью весьма распространённых в те дни языческих культов плодородия..

Невежественный народ погибнет!

15Хотя ты и блудишь, Исраил,

пусть хоть Иудея не грешит.

Не ходите в Гилгал,

не поднимайтесь в Бет-Авен («дом зла»)4:15 Бет-Авен («дом зла») – прозвище, данное Вефилю, чьё название значит «дом Всевышнего». См. также 5:8 и 10:5..

Не клянитесь там: «Верно, как и то, что жив Вечный!»

16Исраильтяне упираются,

как упрямая телица.

Как же тогда Вечный сможет пасти их,

словно овец на просторном пастбище?

17Ефраим4:17 Ефраим – так часто называли Северное царство, Исраил, где наиболее влиятельным был род Ефраима. привязался к идолам –

оставь его!

18Даже когда у них кончается вино,

они продолжают блудить.

Их правители любят постыдные пути.

19Сильный ветер сметёт их,

и им будет стыдно за свои жертвы.

Asante Twi Contemporary Bible

Hosea 4:1-19

Wɔbɔ Israel Kwaadu

1Montie Awurade asɛm, mo Israelfoɔ

ɛfiri sɛ Awurade wɔ kwaadu de bɔ

mo a mote asase no so:

“Nokorɛ, ɔdɔ, anaa Onyankopɔn ho nimdeɛ nni asase no so.

2Nnome nko ara, atorɔtwa ne awudie,

korɔnobɔ, ne awaresɛeɛ

na moyɛ ma ɛtra so,

na mogyahwiegu ba ntoasoɔ ntoasoɔ.

3Yei enti asase no di awerɛhoɔ

na wɔn a ɛte so nyinaa wuwu;

ewiram mmoa, ewiem nnomaa

ne ɛpo mu nam rewuwu.

4“Mma obiara mmɔ kwaadu,

mma obiara mmɔ ɔfoforɔ soboɔ.

Na mmom, mo asɔfoɔ

mo na me ne mo anya.

5Mosunti awia ne anadwo,

na adiyifoɔ no ne mo sunti.

Ɛno enti mɛsɛe mo ɔman.

6Nimdeɛ a me nkurɔfoɔ nni enti wɔresɛe.

“Sɛ moapo nimdeɛ enti,

me nso mapo mo sɛ mʼasɔfoɔ;

sɛ moabu moani agu mo Onyankopɔn mmara so enti,

me nso mabu mʼani agu mo mma so.

7Asɔfoɔ no redɔɔso no

na bɔne a ɛboro soɔ na wɔyɛ tia me.

Wɔde wɔn Animuonyam asesa deɛ ɛyɛ animguaseɛ.

8Wɔdidi me nkurɔfoɔ bɔne ho

ɛno enti wɔn ani gye atirimuɔdensɛm ho.

9Sɛdeɛ nnipa no teɛ no, saa ara na asɔfoɔ no nso teɛ.

Metwe wɔn mmienu aso wɔ wɔn akwan ho

na matua wɔn wɔn nneyɛeɛ so ka.

10“Wɔbɛdidi, nanso wɔremmee.

Wɔbɛbɔ adwaman, nanso wɔrennɔre,

ɛfiri sɛ, wɔagya Awurade hɔ,

de wɔn ho ama 11adwamammɔ,

nsã dada ne foforɔ,

a ɛma me nkurɔfoɔ

12nteaseɛ tu yera.

Wɔkɔ abisa wɔ ahoni a wɔde nnua asene nkyɛn

na duasin bi ama wɔn mmuaeɛ.

Adwamammɔ honhom rema wɔn ayera ɛkwan;

wɔnni wɔn Onyankopɔn nokorɛ.

13Wɔbɔ afɔdeɛ wɔ mmepɔ atifi

na wɔhye afɔrebɔdeɛ wɔ nkokoɔ so:

odum, duafufuo ne odupɔn ase,

deɛ onwunu yɛ fɔmm hɔ.

Ɛno enti, wo mmammaa dane adwamammɔfoɔ

na mo nsenom mmaa nso yɛ awaresɛefoɔ.

14“Merentwe mo mmammaa aso

sɛ wɔadane adwamanfoɔ,

anaa mo nsenom mmaa aso

sɛ wɔasɛe awadeɛ.

Ɛfiri sɛ, mo mmarima, mo nso mote saa ara.

Mo ne baasifoɔ ne abosomfieso adwamanfoɔ

di hwebom.

Nnipa a wɔnni nteaseɛ bɛkɔ ɔsɛeɛ mu!

15“Ɛwom sɛ woyɛ ɔwaresɛefoɔ deɛ, Ao Israel,

nanso, mma Yuda nni ho fɔ.

“Nkɔ Gilgal;

na ɛmforo nkɔ Bet Awen.

Na nnka ntam sɛ, ‘Sɛ Awurade te ase yi!’

16Israelfoɔ yɛ asoɔdenfoɔ

te sɛ, nantwie ba a ɔyɛ asowuiɛ

ɛbɛyɛ dɛn na Awurade ahwɛ wɔn so

sɛ nnwammaa a wɔwɔ adidibea?

17Efraim de ne ho abɔ ahoni;

Gyaa no!

18Sɛ wɔn nsã sa koraa a,

wɔtoa wɔn adwamammɔ so;

wɔn sodifoɔ ani gye aniwudeɛ ho yie.

19Ntwaho mframa bɛpra wɔn akɔ,

na wɔn afɔrebɔ de animguaseɛ bɛbrɛ wɔn.