Мудрые изречения 8 – CARSA & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Мудрые изречения 8:1-36

Призыв мудрости

1Разве это не мудрость зовёт?

Разве это не разум возвышает голос?

2На возвышенностях при дороге,

на распутьях мудрость встаёт;

3у ворот, что ведут в город,

и у входов она кричит:

4«К вам, о люди, взываю я,

крик мой – к роду людскому.

5Простаки, научитесь предусмотрительности;

глупые, научитесь разуму.

6Слушайте, так как я говорю о важном,

открываю уста, чтобы возвестить правду.

7Мой язык изречёт истину,

ведь нечестие мерзко моим устам.

8Все слова моих уст праведны –

ни заблуждения нет в них, ни лжи.

9Все они открыты для разумных

и доступны для тех, кто обрёл знание.

10Предпочтите наставление моё серебру,

знание – наилучшему золоту,

11потому что мудрость дороже драгоценных камней,

и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.

12Я, мудрость, обитаю с благоразумием,

обладаю знанием и рассудительностью.

13Страх перед Вечным заключается в том,

чтобы ненавидеть зло.

Ненавижу гордость и высокомерие,

порочный путь и лживую речь.

14Добрый совет и жизненная мудрость – мои;

у меня и разум, и сила.

15Мною правят цари,

и правители пишут справедливые законы,

16мною управляют князья, и вельможи,

и все справедливые судьи8:16 Или: «и все судьи земли»..

17Тех, кто любит меня, я люблю;

те, кто ищет меня, найдут меня.

18У меня богатство и слава,

крепкий достаток и благоденствие.

19Мой плод лучше чистого, наилучшего золота,

и даю я больше, чем отборное серебро.

20Я хожу по пути праведности,

по тропам правосудия,

21одаряя достатком тех, кто любит меня,

наполняя их сокровищницы.

22Вечный создал меня в начале Своих дел8:22 Или: «сделал меня началом пути Своего».,

прежде древнейших Своих деяний;

23я от века была сотворена,

изначально, прежде начала мира.

24Я была рождена до существования океанов,

до появления источников, изобилующих водой;

25прежде чем горы были возведены,

прежде холмов я была рождена,

26когда Он не создал ещё

ни земли, ни полей,

ни первых пылинок мира.

27Я была там, когда небеса воздвигал Он,

когда начертал горизонт над гладью океанских вод,

28когда наверху утвердил облака,

и основал подземные источники,

29когда ставил Он морю рубеж,

чтобы воды не преступали Его веления,

и размечал основания земли.

30Тогда я была при Нём как ремесленник8:30 Или: «дитя».;

я была наполнена ежедневной радостью

и всегда ликовала перед Ним,

31ликовала в Его обитаемом мире

и радовалась о роде людском.

32Итак, сыновья, послушайте меня:

благословенны те, кто хранит мои пути.

33Послушайте моего наставления и будьте мудры;

не оставляйте его.

34Благословен тот, кто слушает меня,

ежедневно бодрствует у моих ворот,

у дверей моих ждёт.

35Ведь тот, кто найдёт меня, найдёт жизнь,

и Вечный будет милостив к нему.

36Но тот, кто упустит меня, повредит себе;

все ненавидящие меня любят смерть».

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 8:1-36

Nyansa Frɛ

1Tie: Nyansa refrɛ.

Nteaseɛ ma ne nne so.

2Ɛkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ,

nkwantanan no so, ɛhɔ na ɛgyina,

3apono a ɛkɔ kuropɔn no mu ho,

ɛteam wɔ aboboano hɔ sɛ,

4“Ao, mo mmarimma na meteam mefrɛ;

meteam frɛ adasamma nyinaa.

5Mo a moyɛ ntetekwaa, mo mma mo ani nte;

mo a moyɛ nkwaseafoɔ, monnya nteaseɛ.

6Montie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo;

mebue mʼano ka deɛ ɛyɛ.

7Mʼano ka deɛ ɛyɛ nokorɛ,

ɛfiri sɛ mʼanofafa kyiri amumuyɛsɛm.

8Mʼano mu nsɛm nyinaa yɛ pɛ;

ebiara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.

9Ne nyinaa mu da hɔ ma deɛ ɔwɔ nhunumu;

ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.

10Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ,

momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ amapa.

11Ɛfiri sɛ nimdeɛ som bo sene mmota,

na wɔrentumi mfa deɛ wopɛ biara ntoto ho.

12“Me, nyansa, mene aniteɛ na ɛteɛ;

nimdeɛ ne nhunumu wɔ me.

13Sɛ wɔsuro Awurade ɛne sɛ wɔkyiri bɔne;

mekyiri ahantan ne ahomasoɔ,

ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.

14Afotuo ne atemmuo pa wɔ me;

mewɔ nteaseɛ ne tumi.

15Me so na ahemfo nam di adeɛ

na sodifoɔ nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;

16Mmapɔmma de me bu ɔman

ne atitire nyinaa a wɔdi asase so ɔhene.

17Medɔ wɔn a wɔdɔ me,

na wɔn a wɔhwehwɛ me no hunu me.

18Ahonyadeɛ ne animuonyam wɔ me nkyɛn,

ahodeɛ a ɛkyɛre ne yiedie nso saa ara.

19Mʼaba yɛ sene sikakɔkɔɔ amapa;

deɛ ɛfiri me mu boro dwetɛ a wɔasɔne so so.

20Tenenee akwan so na menam

atɛntenenee akwan so,

21mede ahodeɛ ma wɔn a wɔdɔ me

na mehyɛ wɔn adekoradan ma ma.

22Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔdeɛ mu abakan

dii ne tete nneyɛɛ anim;

23ɔyii me sii hɔ firi tete,

ansa na ewiase rehyɛ aseɛ.

24Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ ɛpo kakraka no

ansa na wɔreyɛ nsutire a nsuo ahyɛ no ma no;

25ansa na wɔde mmepɔ resisi hɔ,

wɔwoo me ansa na nkokoɔ reba,

26ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuo

anaa dɔteɛ biara a ɛwɔ asase soɔ.

27Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ soro,

ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ too ebunu no ani no,

28ɛberɛ a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro

na ɔde ebunu mu nsutire tintim hɔ denden no,

29ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ maa ɛpo

sɛdeɛ nsuo no rentra ne hyeɛ,

ne ɛberɛ a ɔtwaa asase fapem no,

30na meyɛ odwumfoɔ a mete ne nkyɛn.

Anigyeɛ hyɛɛ me ma daa

na medii ahurisie wɔ nʼanim ɛberɛ biara,

31na mʼani gye wɔ ne ewiase nyinaa mu

na mʼani ka wɔ adasamma mu.

32“Enti me mma, montie me;

nhyira ne wɔn a wɔnante mʼakwan so.

33Montie mʼakwankyerɛ na monhunu nyansa;

mommu mo ani nngu so.

34Nhyira ne onipa a ɔtie me,

ɔwɛn mʼaboboano daa,

na ɔtwɛn wɔ hɔ.

35Na obiara a ɔhunu me no nya nkwa

na ɔnya anisɔ firi Awurade nkyɛn.

36Na deɛ woanhwehwɛ me no ha ne ho

na wɔn a wɔtane me no dɔ owuo.”