Мудрые изречения 18 – CARSA & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Мудрые изречения 18:1-24

1Живущий обособленно потакает себе во всём,

отвергая всякое здравое слово.

2Нет глупцу радости в понимании –

рад он лишь высказать своё мнение.

3Вслед за нечестием идёт презрение,

а со срамом приходит бесславие.

4Слова человеческих уст – глубокие воды;

источник мудрости – текущий поток.

5Нехорошо быть пристрастным к злодею

и лишать правосудия невиновного.

6Язык глупца ведёт его к ссоре,

его уста навлекают побои.

7Уста глупца – его гибель,

его язык – для него же западня.

8Слова сплетен – как лакомые куски,

что проходят вовнутрь чрева.

9Ленивый в своей работе –

брат разрушителя.

10Имя Вечного18:10 В имени Вечного раскрывается Его природа и характер. Другими словами, имя Вечного – Сам Вечный. – крепкая башня:

убежит в неё праведник и будет спасён.

11Состояние богатого – надёжная крепость;

высокой стеной представляется ему оно.

12Перед падением человеческое сердце заносится,

а смирение предшествует славе.

13Отвечать, не выслушав,

это глупость и стыд.

14Дух человека подкрепляет его в болезни,

но если дух сокрушён – кто в силах снести его?

15Разум рассудительного приобретает знание,

и уши мудрых ищут его.

16Подарок открывает человеку путь

и приводит его к вельможам.

17Кто первым изложит дело, тот выглядит правым,

пока другой не придёт и не расспросит его.

18Жребий решает споры

и разнимает сильных соперников.

19Обиженный брат неприступнее крепости;

ссоры разделяют подобно засовам ворот.

20Красноречием человек может наполнять свой желудок,

словами своими – зарабатывать себе на жизнь.

21У языка – сила жизни и смерти,

те, кто любит говорить, будут вкушать плоды своих речей.

22Нашедший жену нашёл благо

и приобрёл расположение Вечного.

23Бедняк о милости молит,

а богач отвечает грубо.

24Есть друзья, с которыми лучше не знаться,

но иной друг ближе брата.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 18:1-24

1Ɔhonamkani yɛ pɛsɛmenkominya;

na nea ɛmfa atɛntrenee mma no turuw ɔham.

2Ɔkwasea nni nhumu ho anigye,

na mmom nea ɔpɛ ara ne sɛ ɔde nʼadwene bɛto gua.

3Sɛ amumɔyɛsɛm ba a animtiaabu di so,

na aniwu nso di animguase akyi.

4Onipa anom nsɛm yɛ nsu a emu dɔ,

na nyansa asuti yɛ asuwa a ɛrefi ahuru.

5Enye sɛ wodi ma omumɔyɛfo

anaasɛ wobu nea odi bem ntɛnkyew.

6Nkwaseafo ano de akasakasa ba,

na wɔn ano frɛfrɛ ɔhwe.

7Nkwaseafo ano yɛ wɔn ara wɔn sɛe,

na wɔn anofafa yɛ wɔn ara wɔn kra afiri.

8Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ;

ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.

9Nea ɔtoto nʼadwuma ase no

yɛ ɔsɛefo nuabarima.

10Awurade din yɛ abantenten a ɛyɛ den;

ahotefo guan kɔtoa na wonya bammɔ.

11Adefo ahonyade ne wɔn kuropɔn a wɔabɔ ho ban

wɔfa no sɛ ɔfasu tenten a wontumi mforo.

12Ansa na onipa bɛhwe ase no onya ahomaso koma,

na ahobrɛase di anuonyam anim.

13Nea ontie asɛm ansa na wama mmuae no,

ɛno ne ne gyimi ne nʼanimguase.

14Onipa honhom na ɛhyɛ no den wɔ ɔyare mu

na honhom a abotow de, hena na ɔpɛ?

15Nhumu koma nya nimdeɛ;

na anyansafo aso nso hwehwɛ.

16Akyɛde bue kwan ma nea ɔde ma

na ɛde no ba atitiriw anim.

17Ɛyɛ nea ɔbɔ ne nkuro kan no sɛ nʼasɛm yɛ dɛ,

kosi sɛ ɔfoforo bɛba abebisa no nsɛm no mu.

18Ntontobɔ twa akyinnyegye so,

na ɛpata atamfo.

19Onua a wɔafom no no asɛm yɛ den sen kuropɔn a ɛwɔ bammɔ,

akyinnyegye te sɛ abankɛse apon a wɔabram akyi.

20Onipa anom asɛm so aba ma ɔyafunu mee,

nnɔbae a nʼanofafa twa no mee no.

21Tɛkrɛma kura nkwa ne owu tumi,

na wɔn a wɔdɔ no no bedi nʼaba.

22Nea wanya yere no anya ade pa

na onya adom fi Awurade hɔ.

23Ohiani srɛ ahummɔbɔ,

nanso ɔdefo de kasaden bua no.

24Ɔbarima a ne nnamfonom dɔɔso betumi ahwe ase,

nanso adamfo bi wɔ hɔ a ɔbɛfam ne ho asen onua.