Михей 4 – CARSA & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Михей 4:1-13

Гора Вечного

(Ис. 2:2-4)

1В последние дни гора, где храм Вечного,

будет поставлена во главе гор;

вознесётся она над холмами,

и устремятся к ней народы.

2Многие народы пойдут и скажут:

– Идём, поднимемся на гору Вечного,

к дому Бога Якуба,

Он научит нас Своим путям,

чтобы нам ходить по Его стезям.

Ведь из Сиона выйдет Закон,

слово Вечного – из Иерусалима.

3Он рассудит многие народы,

разрешит тяжбы сильных племён в далёких краях.

Перекуют они мечи на плуги

и копья – на серпы.

Не поднимет народ на народ меча,

и не будут больше учиться войне.

4Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой

и под своим инжиром,

и некого им будет бояться.

Так сказали уста Вечного, Повелителя Сил.

5Пусть остальные народы следуют своим богам,

мы же будем следовать Вечному, нашему Богу,

во веки и веки.

Замысел Аллаха

6– В тот день, – возвещает Вечный, –

Я созову хромых,

Я соберу изгнанников

с теми, на кого Я навёл бедствие.

7Из этих хромых и изгнанников

Я сделаю сильный народ.

Я, Вечный, буду править ими с горы Сион,

с того дня и вовек.

8А ты, Иерусалим, башня наблюдения за стадом,

крепость дочери Сиона,

к тебе возвратится прежняя власть;

царская власть придёт к дочери Иерусалима.

9Что же ты теперь заходишься криком,

разве нет у тебя царя?

Разве погиб твой советник,

что муки схватили тебя, точно женщину при родах?

10Мечись и стони, дочь Сиона,

как женщина при родах,

ведь теперь ты покинешь город

и в поле разобьёшь лагерь.

Ты уйдёшь в Вавилон;

там ты будешь избавлена,

там Вечный тебя выкупит

из рук твоих врагов.

11А сейчас много народов

против тебя собралось.

Говорят: «Пусть будет она осквернена!

Пусть наши глаза увидят несчастье Сиона!»

12Но они не знают мыслей Вечного,

не понимают Его замысла,

что собрал Он их, как снопы на гумно.

13– Поднимайся и молоти, дочь Сиона;

Я сделаю рог твой железным,

бронзовыми – копыта,

и сокрушишь ты много народов4:13 Здесь Иерусалим представлен в образе молотящего вола; его рога и копыта – это символы силы и могущества..

Вечному посвятишь их имущество,

их богатства – Мне, Владыке всей земли.

Asante Twi Contemporary Bible

Mika 4:1-13

Awurade Bepɔ No

1Nna a ɛdi akyire no mu no,

Awurade asɔredan bepɔ no bɛtim

sɛ mmepɔ no nyinaa ti;

ɛbɛgye din aboro nkokoɔ nyinaa,

na nnipa ahodoɔ bɛbɔ yuu akɔ hɔ.

2Aman bebree bɛba abɛka sɛ,

“Mommra mma yɛnkɔ Awurade bepɔ so,

Yakob Onyankopɔn efie.

Ɔbɛkyerɛ yɛn nʼakwan,

sɛdeɛ yɛbɛnante soɔ.”

Na mmara no bɛfiri Sion aba

Awurade asɛm bɛfiri Yerusalem aba.

3Awurade bɛdi amanaman ntam nsɛm

Aane ɔbɛsiesie ntawantawa ama aman a wɔyɛ den wɔ mmaa nyinaa.

Wɔde wɔn akofena bɛbɔ funtumdadeɛ

wɔde wɔn mpea bɛbɔ nsɔsɔwa.

Ɔman bi ntwe ɔman foforɔ so akofena,

na wɔrenyɛ ahoboa biara mma ɔko bio.

4Obiara bɛtena ne bobe

anaa ne borɔdɔma nnua ase,

na obiara remmɛhunahuna wɔn,

ɛfiri sɛ, Asafo Awurade akasa.

5Amanaman no nyinaa bɛtumi anante

wɔn anyame din mu,

na yɛn deɛ, yɛbɛnante Awurade,

yɛn Onyankopɔn Din mu daa daa.

Awurade Atirimpɔ

6“Saa ɛda no,” sɛdeɛ Awurade seɛ nie,

“Mɛboaboa mmubuafoɔ, atukɔfoɔ

ɛne wɔn a mede awerɛhoɔ aba wɔn so ano.

7Mɛma mmubuafoɔ ayɛ me nkurɔfoɔ wɔ asase no so,

atukɔfoɔ no bɛyɛ ɔman kɛseɛ.

Awurade bɛdi wɔn so ɔhene wɔ Sion bepɔ so

afiri da no akɔsi daa.

8Na wo, nnwankuo no abantenten,

Ao, Ɔbabaa Sion, abandenden,

wɔde wo tete tumidie no bɛsane abrɛ wo;

Ɔbabaa Yerusalem nsa bɛsane aka nʼahennie.”

9Ɛdeɛn enti na afei woresu denden,

wonni ɔhene anaa?

Wo futufoɔ ayera, na enti,

ɔyea aka wo sɛ ɔbaa ɔwɔ awokoɔ mu?

10Ɔyea enti, nukanuka wo mu, Ao Ɔbabaa Sion,

te sɛ ɔbaa a awoɔ aka no,

seesei ɛsɛ sɛ wofiri kuropɔn no mu

kɔtena ɛserɛ so.

Wobɛkɔ Babilonia;

na ɛhɔ na wɔbɛgye woɔ.

Ɛhɔ na Awurade bɛgye wo

afiri wʼatamfoɔ nsam.

11Seesei deɛ, aman bebree

aka abɔ mu atia wo.

Wɔka sɛ, “Wɔngu Sion ho fi,

na yɛmfa yɛn ani nhwɛ no!”

12Nanso, wɔnnim Awurade adwene.

Wɔnte nʼagyinatuo ase.

Wɔnnim sɛ ɔno na ɔboaboa wɔn ano te sɛ afiafi

de kɔ ayuporobea.

13“Sɔre, na pore, Ao Ɔbabaa Sion,

mɛma wo dadeɛ mmɛn;

mɛma wo kɔbere ntɔte

na wobɛbubu aman bebree mu nketenkete.”

Wode wɔn mfasodeɛ a wɔampɛ no ɛkwan pa so bɛbrɛ Awurade,

wode wɔn ahonyadeɛ bɛbrɛ asase nyinaa so wura.