Родословие Исы аль-Масиха
(Лк. 3:23-38)
1Вот родословие Исы аль-Масиха1:1 Аль-Масих (переводится как «Помазанник») – праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Аллахом ещё в Таурате, Забуре и Книге Пророков. Аль (также передаётся в русской транскрипции как эль, الـ) — определённый артикль в арабском языке., потомка Давуда, потомка Ибрахима.
2Ибрахим был отцом Исхака,
Исхак – отцом Якуба,
Якуб – отцом Иуды и его братьев,
3Иуда – отцом Фареца и Зераха, а их матерью была Фамарь.
Фарец был отцом Хецрона,
Хецрон – отцом Рама,
4Рам был отцом Аминадава,
Аминадав – отцом Нахшона,
Нахшон – отцом Салмона,
5Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав.
Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь.
Овид был отцом Есея, 6а Есей – отцом царя Давуда.
Давуд был отцом Сулеймана, мать которого прежде была замужем за Урией.
7Сулейман был отцом Реховоама,
Реховоам – отцом Авии,
Авия – отцом Асы,
8Аса – отцом Иосафата,
Иосафат – отцом Иорама,
Иорам – отцом Уззии,
9Уззия – отцом Иотама,
Иотам – отцом Ахаза,
Ахаз – отцом Езекии,
10Езекия – отцом Манассы,
Манасса – отцом Амона,
Амон – отцом Иосии,
11Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
12После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила,
Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
13Зоровавель – отцом Авиуда,
Авиуд – отцом Элиакима,
Элиаким – отцом Азора,
14Азор – отцом Цадока,
Цадок – отцом Ахима,
Ахим – отцом Элиуда,
15Элиуд – отцом Элеазара,
Элеазар – отцом Матфана,
Матфан – отцом Якуба,
16Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого аль-Масихом.
17Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения аль-Масиха1:17 Матай делит историю Исраила на три периода, в которые он включил по четырнадцать поколений. Но, скорее всего, на самом деле поколений было больше, чем записал автор. Авторы того времени могли сокращать родословные списки в соответствии с некой системой – вероятно, для облегчения запоминания. Поэтому в некоторых случаях слово «отец» может означать здесь более дальнего предка..
Рождение Исы аль-Масиха
18История рождения Исы аль-Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа. 19Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора. 20Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного1:20 Вечный – греческим словом «кюриос», стоящим здесь в оригинальном тексте, в Инджиле переведено еврейское «Яхве». А так как в данном издании Священного Писания «Яхве» переведено как «Вечный», то и его греческий эквивалент переведён так же. Имя Яхве («Он есть») указывает на активное участие Аллаха в жизни Своего народа и всего творения, говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. Это и послужило причиной использования имени «Вечный» в данном переводе. Традиционный перевод: «Господь», «Сущий». См. Исх. 3:13-15. и сказал:
– Юсуф, потомок царя Давуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа. 21Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их!1:21 См. Заб. 129:8.
22Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка: 23«Вот девственница забеременеет и родит Сына, и назовут Его Иммануил»1:23 Ис. 7:14., что значит: «С нами Всевышний».
24Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа, 25но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
耶穌基督的家譜
1耶穌基督是亞伯拉罕的子孫、大衛的後裔,以下是祂的家譜:
2亞伯拉罕生以撒,
以撒生雅各,
雅各生猶大和他的兄弟,
3猶大和她瑪生法勒斯和謝拉,
法勒斯生希斯崙1·3 「蘭」希臘文是「亞蘭」。,
希斯崙生蘭,
4蘭生亞米拿達,
亞米拿達生拿順,
拿順生撒門,
5撒門和喇合生波阿斯,
波阿斯和路得生俄備得,
俄備得生耶西,
6耶西生大衛王。
大衛和烏利亞的妻子生所羅門,
7所羅門生羅波安,
羅波安生亞比雅,
亞比雅生亞撒,
8亞撒生約沙法,
約沙法生約蘭,
約蘭生烏西雅,
9烏西雅生約坦,
約坦生亞哈斯,
亞哈斯生希西迦,
10希西迦生瑪拿西,
瑪拿西生亞們,
亞們生約西亞,
11約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟,
那時以色列人被擄往巴比倫。
12被擄到巴比倫以後,
耶哥尼雅生撒拉鐵,
撒拉鐵生所羅巴伯,
13所羅巴伯生亞比玉,
亞比玉生以利亞敬,
以利亞敬生亞所,
14亞所生撒督,
撒督生亞金,
亞金生以律,
15以律生以利亞撒,
以利亞撒生馬但,
馬但生雅各,
16雅各生約瑟。
約瑟就是瑪麗亞的丈夫,
那被稱為基督1·16 「基督」意思是「受膏者」。的耶穌就是瑪麗亞生的。
17這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到被擄至巴比倫也是十四代,從被擄至巴比倫到基督降生也是十四代。
耶穌的降生
18以下是耶穌基督降生的經過。
耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。 19約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,便決定暗中和她解除婚約。 20他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。 21她將生一個兒子,你要給祂取名叫耶穌1·21 「耶穌」意思是「救主」。,因為祂要把自己的子民從罪惡中救出來。」
22這一切應驗了主藉著先知所說的話: 23「必有童貞女懷孕生子,祂的名字要叫以馬內利,意思是『上帝與我們同在』。」 24約瑟醒來,就遵從主的天使的吩咐和瑪麗亞結婚, 25只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。