Исход 15 – CARSA & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Исход 15:1-27

Песнь Мусы и Марьям

1Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню:

«Вечному буду петь –

Он высоко вознесён.

Коня и всадника

бросил Он в море.

2Вечный – моя сила и песнь;

Он стал мне спасением.

Он – мой Бог, я восславлю Его;

Он – Бог отца моего: я Его превознесу.

3Вечный – это воин;

Вечный – имя Ему.

4Колесницы и войско фараона

бросил Он в море.

Лучшие воины египтян

утоплены в Тростниковом море.

5Пучина сомкнулась над ними,

и они канули в бездну, как камень.

6Правая рука Твоя, Вечный,

мощью прославилась.

Правая рука Твоя, Вечный,

сокрушила врага.

7Величием Своей славы

Ты поверг восставших против Тебя.

Возгорелся Твой гнев –

он их, как солому, пожрал.

8Дохнул Ты на воды –

вздыбились они,

встали как стена;

сгустилась пучина морская.

9Хвастался враг:

„Погонюсь, настигну их.

Разделю добычу,

натешусь ею.

Вытащу меч –

истребит их моя рука“.

10Но дохнул Ты Своим вихрем,

и накрыло их море.

Утонули они, как свинец,

в могучих водах.

11Кто из богов подобен Тебе, о Вечный?

Кто подобен Тебе,

величественному в святости,

достойному славы,

творящему чудеса?

12Простёр Ты правую руку,

и поглотила врагов земля.

13Своей нетленной любовью

поведёшь Ты народ, который спас.

Своей силой Ты его направишь

к Своему святому жилищу.

14Народы услышат и затрепещут;

ужас охватит филистимских жителей.

15Устрашатся вожди Эдома,

правители Моава затрепещут,

скроются жители Ханаана –

16страх и ужас падут на них.

Силой Твоей руки

они станут как камень –

пока не пройдёт Твой народ, о Вечный,

пока не пройдёт народ, который Ты приобрёл15:16 Или: «сотворил»..

17Ты приведёшь и поселишь их

на горе Своего достояния –

на том месте, Вечный, которое Ты сделал Себе жилищем,

в том святилище, Владыка, которое Твои руки основали.

18Вечный будет царствовать вовеки!»

19Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Вечный обрушил на них морские воды. А исраильтяне прошли через море, как по суше. 20Пророчица Марьям, сестра Харуна, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней. 21Марьям им пела:

«Вечному пойте –

Он высоко вознесён.

Коня и наездника

бросил Он в море».

Воды Мары и Елима

22Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды. 23Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).) 24Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»

25Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья.

Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их. 26Он сказал:

– Если вы будете внимательно слушать Мой голос, голос Вечного, вашего Бога, и делать то, что Я хочу, если будете послушны Моим повелениям и сохраните Мои установления, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я – Вечный, Который исцеляет вас.

27Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.

Akuapem Twi Contemporary Bible

2 Mose 15:1-27

Ogye Ho Dwom

1Na Mose ne Israelfo no too saa dwom yi de kamfoo Awurade:

“Mɛto dwom ama Awurade, efisɛ

wadi nkonim anuonyam mu;

Watow ɔpɔnkɔ ne ne sotefo no

agu po mu.

2Awurade yɛ mʼahoɔden, me dwom

ne me nkwagye.

Ɔyɛ me Nyankopɔn, na mɛkamfo no.

Ɔyɛ mʼagya Nyankopɔn, mɛma no so.

3Awurade yɛ ɔkofo;

ne din ne Awurade.

4Farao nteaseɛnam ne nʼakofo, watow wɔn agu po mu.

Wɔamemem wɔ Po Kɔkɔɔ mu.

Misraim akofo atitiriw

awuwu asorɔkye ase.

5Nsu akata wɔn so.

Wɔmemem asubun mu sɛ ɔbo.

6Wo nsa nifa, Awurade,

tumi ne anuonyam ahyɛ no ma;

wo nsa nifa, Awurade,

atetew atamfo mu pasaa.

7“Wo tumi kɛse no mu

na wonam tuu wɔn a wotia wo no gui.

Womaa wʼabufuw

bɛhyew wɔn sɛnea ogya hyew sare.

8Wugu ahome a,

nsu mu pae.

Egyinaa sɛ afasu

maa po taa fa ne fa.

9Ɔtamfo kae se,

‘Mɛtaa wɔn, mɛto wɔn, asɛe wɔn.

Mɛtwe mʼafoa wɔ wɔn so

atwitwa wɔn asinasin.’

10Nanso Onyankopɔn bɔɔ ne mframa

ma po kataa wɔn so.

Wɔmemem sɛ sumpii

wɔ subun no mu.

11Hena na ɔte sɛ Awurade wɔ anyame mu?

Hena na ɔte sɛ wo?

Obirɛmpɔn, wɔ kronkronyɛ mu;

nea yɛde osuro kronkron ma nʼanuonyam,

Ɔnwonwani Nyankopɔn.

12“Woteɛɛ wo nsa nifa

na asase menee wɔn.

13Woadi nnipa a wugyee wɔn no anim.

Wʼayamye mu,

wubedi wo nkurɔfo a woagye wɔn anim.

Wʼahoɔden mu, wobɛkyerɛ wɔn kwan

akɔ wo tenabea kronkron hɔ.

14Amanaman bɛte ama wɔn ho apopo.

Ehu bɛka nnipa a wɔwɔ Filistia.

15Edom mpanyimfo besuro.

Atumfo a wɔwɔ Moab ho bɛwosow.

Na nnipa a wɔwɔ Kanaan nyinaa bɛbɔ huboa.

16Ehu ne suro bɛtɔ wɔn so.

Awurade, wo tumi nti,

wɔremma yɛn so!

Wo nkurɔfo a wotɔɔ wɔn

Betwa wɔn ho asomdwoe mu.

17Wode wɔn bɛba abedua wɔn

wɔ wo bepɔw so,

wo ara wo fi hɔ, Awurade

Kronkronbea a woasiesie sɛ wo tenabea no.

18Awurade bedi hene

akosi daa.”

19Farao apɔnkɔ, nʼapɔnkɔkafo ne ne nteaseɛnam pɛɛ sɛ wɔfa po no mu; nanso Awurade buu nsu afasu no guu wɔn so bere a na Israelfo no nam mu sɛ asase wosee so. 20Ɛhɔ na Odiyifobea Miriam a ɔyɛ Aaron nuabea faa akyene bi bɔ de dii mmea no anim ma wɔsawee. 21Ɛnna Miriam too saa dwom yi:

“Monto dwom mma Awurade

na wadi nkonim anuonyam mu.

Wama ɔpɔnkɔ ne ne sotefo

amem po ase.”

22Afei, Mose dii Israelfo no anim ne wɔn tu fii Po Kɔkɔɔ no ho kɔɔ Sur sare so. Na wɔnantew sare no so nnansa a wɔannya nsu annom. 23Woduu Mara no, wɔantumi annom ɛhɔ nsu, efisɛ na ɛyɛ nwene. Ɛno nti na wɔfrɛ hɔ Mara no; ase ne: Nweenwen. 24Enti nnipa no nwiinwii tiaa Mose sɛ, “Dɛn na yɛnnom?”

25Mose srɛɛ Awurade sɛ ɔmmoa wɔn, na Awurade kyerɛɛ no dubaa bi. Na ɔtow too nsu no mu, na ɛyɛɛ dɛ maa wotumi nomee.

Mara hɔ na Awurade hyɛɛ saa mmara yi maa wɔn se, 26“Sɛ mubetie Awurade mo Nyankopɔn nne, na moayɛ osetie ayɛ ade trenee de a, ɔyare a mema ɛbɔɔ Misraimfo no, meremma bi mmɔ mo, efisɛ mene Awurade a mesa mo nyarewa.”

27Wɔbaa Elim a ɛhɔ na na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ, nti wosisii wɔn ntamadan, tenaa mmura no ho.