Исаия 29 – CARSA & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Исаия 29:1-24

Горе Иерусалиму

1Горе тебе, Ариил, Ариил29:1 Слово «Ариил» по своему звучанию подобно слову, которое можно перевести как «очаг жертвенника» и «лев Всевышнего». Это поэтическое название Иерусалима.,

город, где станом стоял Давуд!

Прибавляйте год к году,

праздники пусть совершают свой круг.

2Но Я стесню Ариил;

станет он плакать и сетовать,

станет он у Меня как очаг жертвенника29:2 Букв.: «как Ариил»..

3Встану Я станом вокруг тебя,

осадными башнями окружу,

укрепления против тебя воздвигну.

4Низверженный будешь ты говорить с земли,

речь твоя будет стлаться над прахом;

голос твой, как голос призрака, будет идти из земли,

речь твоя будет шелестеть из праха.

5Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль,

беспощадные орды – как развеянная мякина.

Внезапно, в одно мгновение,

6явится Вечный, Повелитель Сил,

с громом, землетрясением и страшным шумом,

ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

7С ордами всех народов, воюющих с Ариилом,

нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его,

будет, как бывает со сном,

с ночным сновидением.

8Как снится голодному, что он ест,

но, проснувшись, он всё ещё мучается от голода,

и как снится жаждущему, что он пьёт,

но, проснувшись, он всё ещё измучен и томим жаждой,

так же будет и с ордами всех народов,

что воюют против горы Сион.

9Изумляйтесь и удивляйтесь,

ослепите себя и будьте слепы;

будьте пьяны, но не от вина,

шатайтесь, но не от пива.

10Вечный навёл на вас глубокий сон:

Он сомкнул вам глаза, пророки;

Он закутал вам головы, провидцы.

11Всё это видение для вас – не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти его!» – он ответит: «Не могу, ведь он запечатан». 12А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».

13Владыка говорит:

– Этот народ приближается ко Мне на словах,

чтит Меня устами,

но сердца их далеки от Меня,

и их поклонение Мне –

лишь заученное человеческое предписание.

14Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела,

необыкновенные и поразительные.

Мудрость его мудрецов погибнет,

разум его разумных исчезнет.

15Горе прячущимся в глубине,

чтобы скрыть от Вечного свои замыслы,

делающим своё дело во тьме и думающим:

«Кто нас увидит? Кто узнает?»

16Как же вы всё извращаете!

Можно ли смотреть на горшечника, как на глину?

Может ли изделие сказать о своём создателе:

«Он не делал меня»?

Может ли произведение сказать о своём творце:

«Он ничего не знает»?

Восстановление Исраила

17Уже совсем скоро Ливан станет плодородным полем,

а плодородное поле будут считать лесом.

18В тот день глухие услышат слова свитка,

и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

19Кроткие найдут в Вечном новую радость;

бедняки возликуют в святом Боге Исраила.

20Беспощадные пропадут,

глумливые исчезнут,

и все, кто привержен злу, будут истреблены –

21те, кто возводит на человека напраслину,

расставляют западню судье

и невиновного лишают правосудия

своим ложным свидетельством.

22Поэтому Вечный, Который искупил Ибрахима, говорит потомкам Якуба так:

– Потомки Якуба не будут больше постыжены;

лица их больше не будут бледными.

23Когда увидят среди себя своих детей –

дело Моих рук, –

они будут свято чтить Моё имя;

они признают святость святого Бога Якуба

и будут благоговеть перед Богом Исраила.

24Заблуждающиеся духом придут к пониманию,

и ропщущие примут наставление.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 29:1-24

Ègbé ni fún ìlú Dafidi

1Ègbé ni fún ọ, Arieli, Arieli,

ìlú níbi tí Dafidi tẹ̀dó sí!

Fi ọdún kún ọdún

sì jẹ́ kí àwọn àkọlùkọgbà àjọ̀dún un rẹ tẹ̀síwájú.

2Síbẹ̀síbẹ̀ èmi yóò dó ti Arieli

òun yóò ṣọ̀fọ̀ yóò sì sọkún,

òun yóò sì dàbí pẹpẹ ọkàn sí mi.

3Èmi yóò sì wà ní bùba yí ọ ká níbi gbogbo;

Èmi yóò sì fi ilé ìṣọ́ yí ọ ká:

èmi yóò sì fi iṣẹ́ ìdó ti ni mi dojúkọ ọ́.

4Ní ìrẹ̀sílẹ̀, ìwọ ó sì máa sọ̀rọ̀ láti ilẹ̀ wá;

ọ̀rọ̀ rẹ yóò sì máa kùn jáde láti inú erùpẹ̀.

Ohun rẹ yóò máa jáde bí i ti ẹnìkan tó ní ẹ̀mí àfọ̀ṣẹ láti ilẹ̀ jáde wá,

láti inú erùpẹ̀ ni ohùn rẹ

yóò máa wá wúyẹ́wúyẹ́.

5Ṣùgbọ́n àwọn ọ̀tá rẹ, yóò dàbí yanrìn kíkúnná,

agbo àwọn aláìláàánú bí ìyàngbò tí a fẹ́ dànù.

Lójijì, ní ìṣẹ́jú kan,

6Olúwa àwọn ọmọ-ogun yóò wá

pẹ̀lú àrá, ilẹ̀-rírì àti ariwo ńlá

àti ẹ̀fúùfù líle àti iná ajónirun

7Lẹ́yìn náà,

ọ̀gọ̀ọ̀rọ̀ ènìyàn tí gbogbo orílẹ̀-èdè tí ó bá Arieli jà,

tí ó dojú ìjà kọ òun àti ilé olódi rẹ̀

tí ó sì dó tì í,

yóò dàbí ẹni pé nínú àlá,

bí ìran ní òru

8àti bí ìgbà tí ẹni tí ebi ń pa ń lá àlá pé òun ń jẹun,

ṣùgbọ́n ó jí, ebi rẹ̀ sì wà pẹ̀lú rẹ̀;

tàbí bí ìgbà tí ẹni tí òǹgbẹ ń gbẹ lá àlá pé òun ń mu omi,

ṣùgbọ́n nígbà tí ó jí, sì wò ó, ó dákú, òǹgbẹ sì ń gbẹ ọkàn rẹ̀.

Bẹ́ẹ̀ ni yóò sì rí fún ọ̀pọ̀lọpọ̀ orílẹ̀-èdè

tí ń bá òkè Sioni jà.

9Ẹ bẹ̀rù kí ẹnu kí ó yà yín,

ẹ fọ́ ara yín lójú kí ẹ má sì ríran;

ẹ mutí yó kì í ṣe ọtí wáìnì,

ẹ ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n, ṣùgbọ́n kì í ṣe ti ọtí líle.

10Olúwa ti mú oorun ìjìká wá sórí i yín:

ó ti dì yín lójú ẹ̀yin wòlíì;

ó ti bo orí yín ẹ̀yin aríran.

11Fún un yín gbogbo ìran yìí kò yàtọ̀ sí àwọn ọ̀rọ̀ tí a fi èdìdì dì sínú ìwé kíká. Bí ẹ bá sì fún ẹni tí ó lè ka ìwé kíká náà, tí ẹ sì sọ fún un pé, “Jọ̀wọ́ ka èyí,” òun yóò dáhùn pé, “Èmi kò lè kà á; a ti dì í ní èdìdì.” 12Tàbí bí ẹ bá fún ẹni tí kò lè ka ìwé kíká náà tí ẹ sì sọ pé, “Jọ̀wọ́ ka èyí,” òun yóò dáhùn pé, “Èmi kò mọ̀ ọ́n kà.”

1329.13: Mt 15.8-9; Mk 7.6-7.Olúwa wí pé:

“Àwọn ènìyàn yìí súnmọ́ ọ̀dọ̀ mi pẹ̀lú ẹnu wọn,

wọ́n sì bọ̀wọ̀ fún mi pẹ̀lú ètè wọn,

ṣùgbọ́n ọkàn wọn jìnnà sí mi.

Ìsìn wọn si mi

ni a gbé ka orí òfin tí àwọn

ọkùnrin kọ́ ni.

1429.14: 1Kọ 1.19.Nítorí náà lẹ́ẹ̀kan sí i èmi yóò ya

àwọn ènìyàn yìí lẹ́nu

pẹ̀lú ìyanu lórí ìyanu;

ọgbọ́n àwọn ọlọ́gbọ́n ni yóò ṣègbé,

ìmọ̀ àwọn onímọ̀ ni yóò pòórá.”

15Ègbé ni fún àwọn tí ó lọ sí ọ̀gbun

láti fi ètò wọn pamọ́ kúrò lójú Olúwa,

tí wọ́n ń ṣe iṣẹ́ ẹ wọn nínú òkùnkùn

tí wọ́n sì rò pé,

“Ta ló rí wa? Ta ni yóò mọ̀?”

1629.16: Isa 45.9; Ro 9.20.Ẹ̀yin dojú nǹkan délẹ̀,

bí ẹni pé wọ́n rò pé amọ̀kòkò dàbí amọ̀!

Ǹjẹ́ ohun tí a ṣe le sọ fún olùṣe pé

“Òun kọ́ ló ṣe mí”?

Ǹjẹ́ ìkòkò lè sọ nípa amọ̀kòkò pé,

“kò mọ nǹkan”?

17Ní àìpẹ́ jọjọ, ǹjẹ́

a kò ní sọ Lebanoni di pápá ẹlẹ́tù lójú

àti pápá ẹlẹ́tù lójú yóò dàbí aginjù?

1829.18-19: Mt 11.5.Ní ọjọ́ náà adití yóò gbọ́ ọ̀rọ̀ ìwé kíká náà,

láti inú fìrífìrí àti òkùnkùn

ni àwọn ojú afọ́jú yóò ríran.

19Lẹ́ẹ̀kan sí i àwọn onírẹ̀lẹ̀ yóò yọ̀ nínú Olúwa:

àwọn aláìní yóò yọ̀ nínú Ẹni Mímọ́ ti Israẹli.

20Aláìláàánú yóò pòórá,

àwọn tí ń ṣẹlẹ́yà yóò di àwátì,

gbogbo àwọn tí ó ní ojú ibi ni a ó ké lulẹ̀—

21àwọn tí wọ́n fi ọ̀rọ̀ kan mú ẹnìkan di ẹlẹ́bi,

ẹni tí ń dẹkùn mú olùgbèjà ní ilé ẹjọ́

tí ẹ fi ẹ̀rí èké dun aláìṣẹ̀ ní ìdájọ́.

22Nítorí náà, èyí ni ohun tí Olúwa, ẹni tí ó ra Abrahamu padà sọ sí ilé Jakọbu:

“Ojú kì yóò ti Jakọbu mọ́;

ojú wọn kì yóò sì rẹ̀wẹ̀sì mọ́.

23Nígbà tí wọ́n bá rí i láàrín àwọn ọmọ wọn,

àwọn iṣẹ́ ọwọ́ mi,

wọn yóò ya orúkọ mi sí mímọ́,

wọn yóò tẹ́wọ́gbà mímọ́ Ẹni Mímọ́ Jakọbu

wọn yóò dìde dúró ní ìbọ̀wọ̀ fún Ọlọ́run Israẹli.

24Gbogbo àwọn tí ń rìn ségesège ní yóò jèrè ìmọ̀;

gbogbo àwọn tí ń ṣe àròyé yóò gba ìtọ́sọ́nà.”