Исаия 21 – CARSA & CCL

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Исаия 21:1-17

Пророчество о Вавилоне

1Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря.

Как смерчи несутся по южным землям,

так идёт завоеватель из пустыни,

из страшной земли.

2Грозное видение было дано мне:

предатель предаёт, грабитель грабит.

– Нападай, Елам! Осаждай, Мидия!

Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.

3От этого тело моё пронзено болью,

муки схватили меня, словно муки роженицы.

Я ошеломлён тем, что слышу,

я потрясён тем, что вижу.

4Сердце моё трепещет,

бьёт меня дрожь.

Сумерки, которые были мне так желанны,

стали ужасом для меня.

5Готовят столы,

стелют ковры,

едят и пьют.

Вставайте же, полководцы,

щиты смажьте!

6Так сказал мне Владыка:

– Пойди, поставь дозорного;

пусть рассказывает, что увидит.

7Когда он увидит колесницы

с парой запряжённых лошадей,

всадников на ослах

или всадников на верблюдах,

пусть вслушается внимательно,

очень внимательно!

8И дозорный21:8 Или: «лев». закричал:

– День за днём, господин мой, я стою на башне,

каждую ночь я стою на своём посту.

9Вот идут они – колесницы

с парой запряжённых лошадей.

А один из колесничих возвещает:

«Пал, пал Вавилон!

Все истуканы его богов

лежат разбитые на земле!»

10О народ мой, измолоченный на гумне,

возвещаю вам то, что услышал

от Вечного, Повелителя Сил,

от Бога Исраила.

Пророчество об Эдоме

11Пророчество о Думе («безмолвие»)21:11 Дума – символическое название Эдома..

Кричат мне из Сеира21:11 Сеир – другое название Эдома.:

– Сторож, сколько осталось до утра?

Сторож, когда закончится ночь?

12Сторож отвечает:

– Наступает утро, но ночь вернётся21:12 Или: «но ещё ночь»..

Если хотите ещё раз спросить,

возвращайтесь и спрашивайте.

Пророчество об Аравии

13Пророчество об Аравии.

Караваны деданитян21:13 Деданитяне – арабское племя, произошедшее от Ибрахима и его второй жены Хеттуры (см. Нач. 25:1-3).,

ночуйте в чащах Аравии.

14Жители земли Тема,

дайте воды жаждущим,

принесите еды беженцам.

15Они бежали от меча,

от обнажённого меча,

от натянутого лука

и от невзгод войны.

16Ведь так сказал мне Владыка:

– Ровно через год, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, всей славе Кедара21:16 Кедар – народ, произошедший от второго сына Исмаила (см. Нач. 25:13), обитавший в северной части Аравийской пустыни. придёт конец. 17Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет.

Так сказал Вечный, Бог Исраила.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 21:1-17

Za Chilango cha Babuloni

1Uthenga wonena za chipululu cha mʼmbali mwa Nyanja.

Ankhondo a ku Elamu ndi Mediya adzabwera ngati kamvuluvulu amene akuwomba modutsa mʼmbali ya nyanja,

kuchokera ku chipululu,

dziko lochititsa mantha.

2Ine ndaona zinthu zoopsa mʼmasomphenya:

Wonyenga akunyenga, wofunkha akufunkha komanso owononga akuwononga.

Elamu, yambani nkhondo! Mediya, zingani mzinda!

Ine ndidzathetsa mavuto onse amene anayambitsa Ababuloni.

3Chifukwa cha zimenezi thupi langa likunjenjemera ndi mantha,

ndikumva ululu ngati wa mayi amene akubereka;

ndikuvutika kwambiri ndi zimene ndikumva,

ndathedwa nzeru ndi zimene ndikuziona.

4Mtima wanga ukugunda,

ndipo ndikunjenjemera ndi mantha;

chisisira chimene ndakhala ndikuchifuna

chasanduka chinthu choopsa kwa ine.

5Ankhondo a ku Elamu ndi Mediya akukonza matebulo,

akuyala mphasa,

akudya komanso kumwa!

Mwadzidzidzi anamva mawu akuti, “Dzukani inu ankhondo,

pakani mafuta zishango zanu!”

6Zimene Ambuye akunena kwa ine ndi izi;

“Pita, kayike mlonda

kuti azinena zimene akuziona.

7Taonani, anthu akubwera ali pa akavalo

ndipo akuyenda awiriawiri,

okwera pa bulu

kapena okwera pa ngamira,

mlondayo akhale tcheru kwambiri.”

8Ndipo mlondayo anafuwula kuti,

“Ambuye anga, tsiku ndi tsiku ndimakhala pa nsanja yolondera;

Usiku uliwonse ndimakhala pa malo anga olondera.

9Taonani, uyo munthu akubwera atakwera pa galeta

ali ndi gulu la akavalo.

Mmodzi wa iwo akuti,

‘Babuloni wagwa, wagwa!

Mafano onse a milungu yake

agwa pansi ndipo aphwanyika!’ ”

10Inu anthu anga opunthidwa ndi kupetedwa ngati tirigu,

ine ndikukuwuzani zimene ndamva

ndikukuwuzani Uthenga wochokera kwa Yehova Wamphamvuzonse,

Mulungu wa Israeli.

Za Chilango cha Edomu

11Uthenga wonena za Duma:

Munthu wina akundiyitana kuchokera ku Seiri kuti,

“Iwe mlonda, usikuwu utha liti?

Iwe mlonda, utha liti kodi usikuwu?”

12Mlonda akuyankha kuti,

“Kukucha, koma kudanso.

Ngati ukufuna kufunsa, funsa tsopano;

ndipo ubwerenso udzafunse.”

Za Chilango cha Arabiya

13Uthenga wonena za Arabiya:

Inu anthu amalonda a ku Dedani,

amene usiku mumagona mʼzithukuluzi za ku Arabiya,

14perekani madzi kwa anthu aludzu.

Inu anthu a ku Tema

perekani chakudya kwa anthu othawa nkhondo.

15Iwo akuthawa malupanga,

lupanga losololedwa,

akuthawa uta wokokakoka

ndiponso nkhondo yoopsa.

16Zimene Ambuye akunena kwa ine ndi izi: “Chaka chimodzi chisanathe, potsata mmene amawerengera munthu waganyu, ulemerero wonse wa Kedara udzatheratu. 17Mwa anthu okoka uta, ankhondo a ku Kedara opulumuka adzakhala owerengeka.” Wayankhula ndi Yehova Mulungu wa Israeli.