Иеремия 48 – CARSA & CCL

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Иеремия 48:1-47

Пророчество о Моаве

1О Моаве.

Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:

– Горе Нево – он будет опустошён!

Кириатаим будет опозорен и захвачен;

крепость48:1 Или: «Мизгав». будет опозорена и разрушена.

2Минует слава Моава;

в Хешбоне замышляют против него зло:

«Идём, покончим с этим народом».

И ты, Мадмен, замолкнешь48:2 На языке оригинала наблюдаются игры слов: название Хешбон и глагол «замышлять» (хашав); название Мадмен и глагол «замолкнуть» (дамам).;

меч будет преследовать тебя.

3Слышны крики из Хоронаима,

крики великого опустошения и разрушения.

4Погибнет Моав,

заплачут его малые дети.

5Поднимаются жители на Лухит

и на ходу горько плачут;

на дороге, ведущей в Хоронаим,

слышен скорбный плач о разорении.

6Бегите! Спасайте свои жизни!

Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.

7За то, что вы надеялись на свои дела и богатства,

вас тоже захватят.

В плен отправится Хемош48:7 Хемош – божество из пантеона моавитян, в жертвы которому приносились люди.

со своими священнослужителями и вождями.

8Губитель придёт в каждый город –

ни один город не спасётся.

Долина погибнет,

равнина придёт в запустение,

как и сказал Вечный.

9Дайте Моаву крылья,

чтобы он мог улететь48:9 Или: «Посыпьте Моав солью, чтобы он был опустошён»..

Его города опустеют,

останутся без горожан.

10Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного!

Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!

11Моав от юности пребывал в покое,

и в плен его не уводили.

Он – как вино над осадком,

которое не переливали из сосуда в сосуд,

так что вкус у него, как и прежде,

и запах не изменился48:11 Ср. Соф. 1:12 со сноской..

12Но наступают дни, –

возвещает Вечный, –

когда Я пошлю к нему виноделов,

чтобы перелить его,

опустошить его сосуды

и разбить его кувшины вдребезги.

13Моав тогда постыдится Хемоша,

как Исраил постыдился Вефиля,

своей надежды48:13 Исраильский царь Иеровоам I приказал отлить двух золотых тельцов и одного из них поставил в Вефиле. Он возвёл поклонение тельцам в ранг национальной религии (см. 3 Цар. 12:25-33)..

14Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы,

мы отважные в битве воины»?

15Моав будет разрушен, его города будут взяты;

его лучшие юноши пойдут на бойню, –

говорит Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил. –

16Падение Моава близко;

день его бедствия спешит.

17Плачьте о нём, все его соседи,

все, кто знал его славу,

говорите: «Как сломан могучий скипетр,

как сломан жезл прославленный!»

18Сойдите с почётного места

и сядьте на иссохшую землю,

жители Дивона,

потому что губитель Моава

двинется на вас

и разрушит ваши укреплённые города.

19Встаньте у дороги и смотрите,

живущие в Ароере.

Расспрашивайте беженца и уцелевшую,

спрашивайте: «Что случилось?»

20Моав обесславлен, ведь он сломлен;

рыдайте и плачьте!

Расскажите вдоль побережий Арнона,

что разрушен Моав.

21Суд пришёл на города в плоскогорье:

на Холон, Иахац и Мефаат,

22на Дивон, Нево и Бет-Дивлатаим,

23на Кириатаим, Бет-Гамул и Бет-Меон,

24на Кериот и Боцру,

на все дальние и ближние города Моава.

25Рог Моава отрублен,

и его рука48:25 Рог и рука были символами могущества, власти и силы. сломана, –

возвещает Вечный. –

26Напоите его допьяна,

потому что он возносился перед Вечным.

Пусть он вываляется в своей блевотине,

пусть он станет посмешищем.

27Разве не посмешищем был у тебя Исраил?

Разве пойман он был с ворами,

что ты презрительно качал головой

каждый раз, когда говорил о нём?

28Оставьте города и селитесь в скалах,

жители Моава.

Будьте как голуби, что гнездятся

на краях расщелин.

29– Слышали мы о гордости Моава,

о его чрезмерной гордости и тщеславии,

о его гордости и надменности,

о его заносчивом сердце.

30– Знаю Я его наглость, –

возвещает Вечный, –

но пуста его похвальба,

и дела его ничего не стоят.

31Поэтому плачу Я о Моаве,

рыдаю обо всём Моаве,

скорблю о жителях Кир-Харесета.

32О виноградники Сивмы,

Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере.

Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю,

достигали Иазера48:32 Букв.: «достигали моря Иазер»..

Разрушитель набросился на летние плоды,

на спелый виноград.

33Веселье и радость ушли

с плодородной земли Моава.

Иссякло вино в давильнях;

никто не топчет в них виноград с радостным криком.

Хотя и стоит крик,

но не радостный он.

34От Хешбона до Элеале раздаются рыдания;

крики слышны до самого Иахаца,

от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешии,

ведь даже воды реки Нимрим пересохнут.

35Я истреблю в Моаве тех,

кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях

и возжигает благовония своим богам, –

возвещает Вечный. –

36Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель,

плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета.

Богатство, которое они скопили, погибло.

37В знак скорби все головы острижены,

все бороды сбриты;

на всех руках порезы,

и одеты они в рубище.

38На всех крышах Моава

и на площадях все рыдают,

потому что Я разбил Моав,

как сосуд, который никому не нужен, –

возвещает Вечный. –

39Как он раскололся! Как они рыдают!

Как позорно Моав показал спину!

Моав стал посмешищем

и ужасом для всех соседей.

40Так говорит Вечный:

– Орёл налетит на свою добычу,

простирая свои крылья над Моавом.

41Кериот будет взят48:41 Или: «Города будут взяты».,

крепости будут захвачены.

В тот день сердца воинов Моава

затрепещут, словно сердце роженицы.

42Не будет больше такого народа, как Моав,

потому что он возносился перед Вечным.

43Ужас, яма и западня ждут тебя,

народ Моава, –

возвещает Вечный. –

44Всякий, кто побежит от ужаса,

упадёт в яму;

всякий, выбравшийся из ямы,

угодит в западню.

Я нашлю эти беды на Моав

в год его наказания, –

возвещает Вечный. –

45В тени Хешбона

замерли изнурённые беженцы:

полыхает огонь из Хешбона,

пышет пламя из дома Сигонова,

обжигает лоб Моаву,

темя народу мятежному.

46Горе тебе, Моав!

Погиб народ Хемоша48:46 Хемош – божество из пантеона моавитян, в жертвы которому приносились люди.;

твои сыновья взяты в плен,

твои дочери – в неволе48:45-46 См. Чис. 21:28-29; Втор. 2:26-30..

47Но в будущем Я верну Моаву благополучие, –

возвещает Вечный.

Здесь кончается приговор Моаву.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yeremiya 48:1-47

Uthenga Wonena za Mowabu

1Ponena za Mowabu:

Yehova Wamphamvuzonse, Mulungu wa Israeli akuti,

“Tsoka kwa mzinda wa Nebo, chifukwa wawonongedwa.

Mzinda wa Kiriyataimu wachititsidwa manyazi ndipo wagonjetsedwa;

linga lichititsidwa manyazi ndipo lagumulidwa.

2Palibenso amene akutamanda Mowabu;

ku Hesiboni anthu anamupanganira zoyipa:

‘Bwerani, tiyeni timuwonongeretu kuti asakhalenso mtundu wa anthu.’

Inunso anthu a ku Madimena, adzakukhalitsani chete;

ankhondo adzakupirikitsani.

3Tamvani mfuwu wa anthu a ku Horonaimu.

Iwo akulira kuti, ‘Kusakazika ndi kuwonongeka kwakukulu.’

4Mowabu wawonongeka;

ana ake angʼonoangʼono akulira kwambiri.

5Anthu akukwera chikweza cha ku Luhiti,

akulira kwambiri pamene akupita.

Kulira chifukwa cha chiwonongeko kukumveka

pa njira yotsikira ku Horonaimu.

6Thawani! Dzipulumutseni;

khalani ngati mbidzi ya mʼchipululu.

7Popeza inu munkadalira ntchito zanu ndi chuma chanu,

nanunso mudzatengedwa ukapolo,

ndipo Kemosi adzapita ku ukapolo,

pamodzi ndi ansembe ake ndi akuluakulu ake.

8Wowononga adzabwera ndi kusakaza mzinda uliwonse,

ndipo palibe mzinda umene udzapulumuke.

Chigwa chidzasanduka bwinja

ndipo malo athyathyathya a pamwamba pa phiri adzawonongedwa

monga Yehova wayankhulira.

9Mtsineni khutu Mowabu

chifukwa adzasakazika;

mizinda yake idzasanduka mabwinja,

wopanda munthu wokhalamo.

10“Wotembereredwa munthu amene amagwira ntchito ya Yehova monyinyirika!

Wotembereredwa munthu amene amaletsa lupanga lake kupha anthu!

11“Mowabu wakhala pa mtendere kuyambira ubwana wake,

ngati vinyo wokhazikika pa masese ake,

osapungulidwa kuchoka mu mtsuko wina kuthira mu mtsuko wina;

iye sanatengedwepo ukapolo.

Nʼchifukwa chake kukoma kwake nʼkomwe kuja

ndipo fungo lake silinasinthe.

12Nʼchifukwa chake masiku akubwera,”

akutero Yehova,

“pamene ndidzatuma anthu amene amakhuthula vinyo mʼmitsuko

ndipo adzamukhutula;

adzakhuthula vinyo yense mitsuko yake

pambuyo pake nʼkuphwanya mitsukoyo.

13Pamenepo Mowabu adzachita manyazi ndi Kemosi,

monga momwe Aisraeli anachitira manyazi

ndi Beteli amene ankamukhutulira.

14“Kodi munganene bwanji kuti, ‘Ife ndife asilikali.

Ife ndife ngwazi, anthu amphamvu pa nkhondo?’

15Owononga Mowabu ndi mizinda yake abwera ndipo ankhondo adzalowa mʼmidzi yake;

anyamata ake okongola apita kukaphedwa,”

ikutero Mfumu, imene dzina lake ndi Yehova Wamphamvuzonse.

16Kugwa kwa Mowabu kuli pafupi;

masautso ake akubwera posachedwa.

17Mulireni kwambiri, inu nonse amene mwamuzungulira,

inu nonse amene mumadziwa za kutchuka kwake;

nenani kuti, “Taonani momwe yathyokera ndodo yamphamvu yaufumu ija,

taonani momwe ndodo yaulemu yathyokera!”

18“Tsikani pa ulemerero wanu

ndipo khalani pansi powuma,

inu anthu okhala ku Diboni,

pakuti wowononga Mowabu

wabwera kudzamenyana nanu,

wasakaza mizinda yanu yotetezedwa.

19Inu amene mumakhala ku Aroeri,

imani mʼmbali mwa msewu ndi kumaonerera.

Funsani mwamuna amene akuthawa ndiponso mkazi amene wapulumuka,

afunseni kuti, ‘Kodi chachitika nʼchiyani?’ ”

20Iwo adzayankha kuti, “Mowabu wachititsidwa manyazi, pakuti wasakazika.

Lirani mwachisoni ndipo fuwulani!

Lengezani ku mtsinje wa Arinoni

kuti Mowabu wawonongedwa.

21Chiweruzo chabwera ku mizinda ya ku mapiri,

ndiyo Holoni, Yaza, Mefaati,

22Diboni, Nebo, Beti-Dibilataimu,

23Kiriyataimu, Beti-Gamuli, Beti-Meoni,

24Keriyoti ndi Bozira

ndi mizinda yonse ya Mowabu, yakutali ndi yapafupi yomwe.

25Mphamvu za Mowabu zawonongeka;

mkono wake wathyoka,”

akutero Yehova.

26“Muledzeretseni Mowabu,

chifukwa anadzikuza powukira Yehova.

Mulekeni Mowabu avivinizike mʼmasanzi ake;

mulekeni akhale chinthu chomachiseka.

27Kodi suja Israeli anali kwa iwe ngati chinthu chomachiseka?

Kodi Israeli anapezeka pakati pa akuba

kuti nthawi zonse poyankhula za iye,

iwe uzimupukusira mutu momunyoza?

28Inu amene mumakhala ku Mowabu,

siyani mizinda yanu ndi kukakhala pakati pa matanthwe.

Khalani ngati nkhunda imene imamanga chisa chake

pa khomo la phanga.

29“Tamva za kunyada kwa Mowabu,

kunyada kwake nʼkwakukulu.

Ndi wodzitama, wonyada ndi wodzitukumula.

Ali ndi mtima wodzikweza.

30Ine ndikuzidziwa ntchito zake,

akutero Yehova.

Ntchitozo ndi nʼzosapindulitsa kanthu.

31Nʼchifukwa chake ndidzamulira Mowabu,

ine ndikulira chifukwa cha anthu onse a ku Mowabu,

ndikubuwula chifukwa cha anthu a ku Kiri Heresi.

32Ndikukhetsa misozi chifukwa cha inu, kupambana momwe ndinalirira Yazeri.

Inu anthu a ku Sibina muli ngati mipesa

imene nthambi zake zatambalala mpaka ku Nyanja;

zafika mpaka ku nyanja ya Yazeri.

Wowononga wasakaza

zipatso zake zachilimwe ndi mpesa.

33Chimwemwe ndi chisangalalo zatha

ku minda ya zipatso ya ku Mowabu.

Ndaletsa kuchucha kwa vinyo mopsinyira mphesa;

palibe amene akufuwula mokondwa akamapsinya mphesa.

Ngakhale kufuwula kulipo,

koma sikufuwula kwa chimwemwe.

34“A ku Hesiboni ndi Eleali akulira

ndipo mfuwu wawo ukumveka mpaka ku Yahazi,

kuchokera ku Zowari mpaka ku Horonaimu ndi ku Egilati Selisiya.

Ngakhale madzi a ku Nimurimu aphwa.

35Ndidzawaletsa anthu a ku Mowabu

kupereka nsembe mʼmalo awo opembedzera

ndi kufukiza lubani kwa milungu yawo,”

akutero Yehova.

36“Nʼchifukwa chake mtima wanga ukulirira Mowabu ngati chitoliro.

Mtima wanga ukulirira anthu a ku Kiri Heresi ngati chitoliro

chifukwa chuma chimene anachipata chatha.

37Aliyense wameta mutu wake

ndi ndevu zake;

manja a munthu aliyense ndi ochekacheka,

ndipo munthu aliyense wavala chiguduli mʼchiwuno mwake.

38Pa madenga onse a ku Mowabu

ndiponso mʼmisewu yake

anthu akungolira,

pakuti ndaphwanya Mowabu

ngati mtsuko wopanda ntchito,”

akutero Yehova.

39“Taonani mmene waphwanyikira! Tamvani momwe akulirira!

Taonani momwe Mowabu wachititsidwira manyazi.

Mowabu wasanduka chinthu chonyozeka,

chinthu chochititsa mantha kwa onse amene amuzungulira.”

40Yehova akuti,

“Mtundu wina udzachita kuwuluka nʼkugwera pa Mowabu ngati chiwombankhanga

chimene chatambalitsa mapiko ake.

41Mizinda idzagwidwa

ndipo malinga adzalandidwa.

Pa tsiku limenelo mitima ya ankhondo a ku Mowabu

idzakhala ngati mtima wa mayi pa nthawi yake yochira.

42Mowabu sudzakhala mtundu wa anthu

chifukwa unadzikuza powukira Yehova.

43Zoopsa, dzenje ndi msampha zikudikira

inu anthu a ku Mowabu,”

akutero Yehova.

44“Aliyense wothawa zoopsa

adzagwera mʼdzenje,

aliyense wotuluka mʼdzenje

adzakodwa mu msampha.

Ndigwetsa zimenezi pa Mowabu

pa nthawi ya chilango chake,”

akutero Yehova.

45“Anthu othawa nkhondo ayima pa mthunzi wa Hesiboni

chifukwa chotopa.

Koma moto wayaka kuchokera ku Hesiboni,

malawi a moto abuka kuchokera ku nyumba ya mfumu Sihoni.

Motowo ukuwononga mapiri a ku Mowabu,

dziko la anthu onyada.

46Tsoka kwa iwe Mowabu!

Anthu opembedza Kemosi awonongeka.

Ana ako aamuna ndi aakazi

atengedwa ukapolo.

47“Komabe masiku akutsogolo

ndidzabwezeranso Mowabu chuma chake,”

akutero Yehova.

Chiweruzo cha Mowabu chathera pamenepa.