Езекиил 4 – CARSA & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Езекиил 4:1-17

Пророчество об осаде Иерусалима

1– А ты, смертный, возьми кирпич, положи его перед собой и нарисуй на нём город Иерусалим. 2Устрой против него осаду: сооруди укрепления, насыпь осадный вал, расположи под ним стан и окружи его стенобитными орудиями. 3Возьми железный противень, поставь его железной стеной между собой и городом и повернись к нему лицом. Он будет осаждён, а ты осаждай его. Это будет знамением исраильтянам.

4Ты же ляг на левый бок и возложи на себя4:4 Или: «на него». беззаконие4:4 Или: «наказание»; также в ст. 5 и 6. Исраила. Неси их беззаконие столько дней, сколько будешь лежать на боку. 5Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исраила. 6Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год4:6 Хотя сложно приурочить данные числа к каким-либо историческим периодам и вехам, общий смысл пророчества очевиден: продолжительность осады Иерусалима, как наказания за его грехи, каким-то образом будет соответствовать числу лет нечестия и беззаконий исраильского народа.. 7Обрати лицо и обнажённую руку к осаждённому Иерусалиму и пророчествуй против него. 8Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады.

9Возьми пшеницу и ячмень, фасоль и чечевицу, просо и полбу, положи в один сосуд и сделай себе лепёшки. Ты будешь есть их те триста девяносто дней, что будешь лежать на боку. 10Отвесь по двести сорок граммов4:10 Букв.: «двадцать шекелей». лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время. 11Также отмерь один литр4:11 Букв.: «шестую часть гина». воды и пей в установленное время. 12Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, – 13сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.

14Тогда я сказал:

– О нет, Владыка Вечный! Я никогда не осквернялся4:14 Исраильтяне должны были закапывать человеческий кал за городом или лагерем, им было запрещено использовать его как топливо (см. Втор. 23:12-14).. С юности и до сегодняшнего дня я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.

15– Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала.

16Потом Он сказал мне:

– Смертный, Я уничтожу запасы пищи в Иерусалиме. Люди будут есть свою порцию хлеба в тревоге и пить свою порцию воды в ужасе, 17потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха4:17 Или: «в своём грехе»..

Asante Twi Contemporary Bible

Hesekiel 4:1-17

Yerusalem Tua Ho Mfoni

1“Na afei, onipa ba, fa ntayaa bi to wʼanim na kurukyire Yerusalem kuropɔn mfoni wɔ so. 2Si otua ho nnwuma ma no: yɛ apie tia no, yɛ mpampim ne nsraban wɔ ho, na fa obubuadaban nnua twa ho hyia. 3Afei, fa dadeɛ kyɛmferɛ to ɔfasuo wɔ wo ne kuropɔn no ntam na dane wʼani kyerɛ no. Wɔbɛtua kuropɔn no, na wo na wobɛtua no. Yei bɛyɛ nsɛnkyerɛnneɛ ama Israel efie.

4“Afei, da wo benkum so na fa Israel bɔne to wo ho so. Wobɛsoa wɔn bɔne nna dodoɔ a wode da wo fa so no. 5Mede wɔn bɔne mfeɛ no mayɛ nna dodoɔ mama wo. Enti nnafua ahasa ne aduɔkron (390) na wode bɛsoa Israelfoɔ bɔne.

6“Ɛno akyi, da bio wɔ wo nifa so na soa Yudafoɔ bɔne adaduanan a ɛda koro biara bɛyɛ afe baako. 7Dane wʼani kyerɛ Yerusalem mpampim na fa nsa pan hyɛ nkɔm tia no. 8Mede ntampehoma bɛkyekyere wo sɛdeɛ worentumi nnane wo ho kɔsi sɛ otua nna no bɛba nʼawieeɛ.

9“Fa atokoɔ ne ayuo, asɛ ne asɛdua, kɔkɔte ne aburoo; fa ne nyinaa gu adekora kuruwa mu na fa to burodo a wobɛdi. Yei na wobɛdi wɔ nnafua ahasa ne aduɔkron a woda wo fa so no. 10Kari aduane gram ahanu ne aduasa (230) a wobɛdi no ɛda koro biara wɔ ɛberɛ ano, berɛ ano. 11Afei, susu nsuo sukuruwa baako na nom no berɛ ano berɛ ano. 12Di aduane no sɛdeɛ anka wobɛdi atokoɔ ɔfam; to ma nnipa nhunu, na fa onipa agyanan yɛ ogya.” 13Awurade kaa sɛ: “Saa ara na Israelfoɔ bɛdi aduane a wɔagu ho fi wɔ amanaman a mɛpam wɔn akɔ so no.”

14Na mekaa sɛ, “Ɛnte saa, Otumfoɔ Awurade! Menguu me ho fi da. Ɛfiri me mmɔfraase bɛsi saa ɛberɛ yi, mennii aboa funu anaa deɛ nkekaboa bi akum no atete ne mu da. Ɛnam a ɛho agu fi nkaa mʼano da.”

15Awurade kaa sɛ, “Ɛyɛ, mɛma wode nantwie agyanan asi onipa deɛ anan mu, na wato wo burodo wɔ so.”

16Afei ɔka kyerɛɛ me sɛ, “Onipa ba, mɛtwa aduane a wɔde ba Yerusalem so. Nnipa no de ahoyera bɛdi aduane a wɔkyekyɛ mu, na wɔde abasamutuo anom nsuo a wɔkyekyɛ, 17ɛfiri sɛ aduane ne nsuo ho bɛyɛ den. Wɔn ho bɛdwiri wɔn sɛ wɔhunu wɔn ho wɔn ho, na wɔn bɔne enti, wɔbɛfonfɔn.”