Езекиил 27 – CARSA & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Езекиил 27:1-36

Плач о Тире

1Было ко мне слово Вечного:

2– Смертный, подними плач о Тире. 3Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный:

«Тир, ты говоришь:

„Я подобен прекрасному кораблю“.

4Домом твоим было открытое море;

твои зодчие довели твою красоту до совершенства.

5Доски твои они изготовили

из сосен Сенира;

для мачты твоей они взяли

ливанский кедр.

6Из башанских дубов

смастерили они твои вёсла;

из кипариса27:6 Или: «самшита»., что с кипрских берегов27:6 Букв.: «с берегов Киттима».,

сделали твою палубу,

выложив слоновой костью.

7Из полотен льняных были твои паруса,

из расшитого льна Египта;

были они твоим флагом.

Из голубых и пурпурных тканей

с берегов Кипра27:7 Букв.: «Элисы».

были сделаны твои тенты.

8Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами,

а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.

9Опытные ремесленники из Гевала были твоими плотниками,

конопатили швы твоей обшивки.

Все морские суда с моряками

приходили к тебе за товаром.

10Мужчины из Персии, Лидии и Ливии27:10 Букв.: «Луда и Пута».

были воинами в твоём войске.

Они вешали на твои стены щиты и шлемы,

придавая тебе величие.

11Мужчины Арвада и Киликии27:11 Букв.: «Хелеха».

стояли на стенах твоих повсюду;

мужчины Гаммада

стояли на твоих башнях.

Щитами своими они увешали твои стены.

Они довели твою красоту до совершенства.

12Город Фарсис торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. В обмен на твои товары он давал серебро, железо, олово и свинец.

13Греция27:13 Букв.: «Иаван»., Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. В обмен на твои товары они давали рабов и бронзовую утварь.

14Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.

15Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.

16Сирия27:16 Или: «Эдом». торговала с тобой, потому что у тебя было много добра. Она давала в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лён, кораллы и рубины.

17Иудея и Исраил вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти, мёд, оливковое масло и бальзам.

18Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.

19Данитяне и греки27:19 Букв.: «Ведан и Иаван». из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию27:19 Кассия – разновидность корицы. и благовонный тростник.

20Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.

21Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.

22Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.

23Харран, Халне и Эден и купцы Шевы, Ассирии и Килмада вели с тобой торговлю. 24На твоём рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьём и разноцветными коврами, которые были надёжно связаны верёвками.

25Фарсисские корабли перевозили твои товары.

Ты был нагружен тяжёлой кладью

над бездной морской.

26В открытое море гребцы тебя вывели.

Восточный ветер разбил тебя

над бездной морской.

27Твои богатства, добро и товары,

твои мореходы и кормчие с плотниками,

торговцы и все твои воины

со всеми, кто был на борту,

канут в морскую бездну

в день твоего крушения.

28Берега содрогнутся

от воплей твоих кормчих.

29Все, кто сидит на вёслах,

сойдут со своих кораблей.

Мореходы со всеми кормчими

встанут на берегу.

30Примутся громко сетовать о тебе

и горестно причитать.

Они посыплют головы пеплом

и вываляются в пыли;

31обреют головы из-за тебя

и наденут рубище.

Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя

горестным плачем;

32горюя, затянут скорбную песнь,

оплакивая тебя:

„Кто подобен Тиру,

разрушенному посреди моря?“

33Когда приходили с моря твои товары,

ты насыщал многочисленные народы.

Несметным твоим богатством и твоей торговлей

обогащал ты царей земли.

34А теперь ты погублен морем,

исчез в безднах водных;

твои товары и все твои люди

потонули вместе с тобой.

35Все живущие на побережье

ужаснулись твоей судьбе.

Их цари от страха дрожат,

лица ужасом исказились.

36Торговцы других народов освистывают тебя.

Тебя постиг страшный конец,

и не будет тебя больше».

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hesekiel 27:1-36

Tiro Ho Kwadwom

1Awurade asɛm baa me nkyɛn se: 2“Onipa ba, ma kwadwom a ɛfa Tiro ho so. 3Ka kyerɛ Tiro a ɔda po abobow ano, na ɔne aguadifo bebree a wɔwɔ mpoano nkurow so di gua se, eyi ne asɛm a Otumfo Awurade ka:

“ ‘Woka se, Tiro,

“Me ho yɛ fɛ yiye.”

4Wo tumidi wɔ po so akyirikyiri;

wʼadansifo maa wʼahoɔfɛ wiee pɛyɛ.

5Wo nnua a wɔpaee nyinaa

yɛ ɔpepaw a efi Senir.

Wɔde Lebanon sida

na ɛyɛɛ ahyɛn so nnua maa wo.

6Odum nnua a efi Basan

na wɔde yɛɛ wʼatabon;

Kwabɔhɔre nnua a efi Kipro mpoano

na wɔde yɛɛ wʼahyɛn abrannaa, a wɔde asonse asɛw so.

7Misraim nwera papa bi a wɔadi mu adwini

na wɔde yɛɛ wʼahyɛn so mframatam

a ɛyɛɛ wo frankaa nso;

wʼapon ne mfɛnsere ano ntama yɛ abibitam ne beredum ntama

a efi Elisa mpoano.

8Sidonfo ne Arwadfo na wɔhare wʼahyɛn;

wo mmarima anyansafo. Tiro,

na wɔyɛ adwumayɛfo wɔ wʼahyɛn mu.

9Gebal adwumfo adedaw tenaa wʼahyɛn mu

sɛ dua dwumfo a wotuatua ahyɛn no mu ntokuru.

Po so ahyɛn ne wɔn hyɛnmufo nyinaa

baa wo nkyɛn ne wo bedii nsesagua.

10“ ‘Persia, Lidia ne Put mmarima

somee sɛ asraafo wɔ wo nsraadɔm mu.

Wɔde wɔn nkatabo ne dade kyɛw

sensɛn wʼafasu ho,

de hyɛɛ wo anuonyam.

11Arwad ne Helek mmarima

wɛn wʼafasu ho nyinaa

Gammad mmarima

tenaa wʼabantenten mu.

Wɔde wɔn nkatabo sensɛn wʼafasu ho

maa wʼahoɔfɛ dii mu.

12“ ‘Wʼaguade a ɛma wonyaa wo ho bebree nti, Tarsis ne wo dii gua, wɔde dwetɛ, dade, sanyaa ne sumpii sesaa wʼaguade.

13“ ‘Helafo, Tubalfo ne Mesekfo ne wo dii gua, wɔde nkoa ne kɔbere nneɛma sesaa wʼaguade.

14“ ‘Bet Togarma mmarima de adwumayɛ apɔnkɔ, ɔsa apɔnkɔ ne mfurum mma bɛsesaa wʼaguade.

15“ ‘Roda mmarima ne wo dii gua, na mpoano nkurow bebree yɛɛ wʼadetɔfo a wɔde asonse ne duabo nnua tuaa wo ka.

16“ ‘Aram ne wo dii gua esiane wo nneɛma bebrebe a woyɛ nti; wɔde nsrammabo, ntama a ɛberedum, nea wɔadi mu adwinni, nwera pa, nnɛnkyerema ne bota bɛsesaa wʼaguade.

17“ ‘Yuda ne Israel ne wo dii gua; wɔde awi a efi Minit ne brodo, ɛwo, ngo ne ahyehyesrade sesaa wʼaguade.

18“ ‘Damasko ne wo dii gua wɔ nsa a efi Helbon ne nguan ho nwi a efi Sahar mu, esiane nneɛma a woyɛ ne wʼaguade a ama woanya wo ho bebree no nti. 19Danfo ne Helafo a wofi Usal tɔɔ wʼaguade na wɔde dade a wɔaboro, sesadua ne ahunuanyankwa sesaa wʼaguade.

20“ ‘Dedan de apɔnkɔnguasotam ne wo dii gua.

21“ ‘Arabfo ne Kedar mmapɔmma nyinaa yɛɛ wʼaguadifo a wɔde nguantenmma, adwennini ne mpapo ne wo dii gua.

22“ ‘Seba ne Raama aguadifo ne wo dii gua; wɔde nnuhuam ahorow a ɛte apɔw, aboɔden abo ne sikakɔkɔɔ ne wo bedii nsesagua.

23“ ‘Haran, Kan ne Eden, aguadifo a wofi Seba, Asur ne Kilmad ne wo dii gua. 24Wo gua so hɔ, wɔde ntama a ɛyɛ fɛ, nnɛmmatam a ɛyɛ tuntum, adwinne ahorow ne ntama fɛfɛ a ɛwɔ ahosu ahorow a wɔde nhoma a wɔakyinkyim abobɔ no apɔwapɔw na ayɛ ne wo bedii gua.

25“ ‘Tarsis ahyɛn yɛ adwuma

sɛ asoafo ma wʼaguade.

Adesoa duruduru ayɛ wo ma

wɔ po no mfimfini.

26Wʼaharefo no fa wo

de wo kɔ po so akyirikyiri

nanso apuei ahum bebubu wo mu nketenkete

wɔ po no mfimfini.

27Wʼahonya, aguade ne adetɔnnne

wʼahyɛn akwankyerɛfo, wʼahyɛn mufo ne

wɔn a wotuatua wʼahyɛn mu ntokuru,

wʼaguadifo ne wʼasraafo nyinaa,

ne obiara a ɔwɔ hyɛn no mu

bɛmem akɔ po ase tɔnn,

da a wo hyɛn no bɛbɔ.

28Mpoano asase bɛwosow

bere a wo hyɛn mufo no reteɛteɛ mu.

29Wɔn a wokurakura atabon no nyinaa

begyaw wɔn ahyɛn hɔ;

hyɛn akwankyerɛfo ne hyɛn mufo nyinaa

begyinagyina mpoano.

30Wɔbɛma wɔn nne so

asu osu yaayaw ama wo;

wɔbɛpete mfutuma agu wɔn ti so

na wɔayantayantam nsõ mu.

31Wo nti wɔbɛbobɔ tikwaw

na wɔafurafura atweaatam.

Wɔde ɔkra mu ahoyeraw

ne awerɛhow a mu yɛ den

begyam wo.

32Bere a wɔretwa adwo redi awerɛhow no

wɔbɛma kwadwom bi a ɛfa wo ho so se:

“Hena na wama no atɔ mum

te sɛ Tiro a po atwa ne ho ahyia yi?”

33Bere a wʼaguade kɔɔ po ahorow so no

woboaa aman bebree;

Wʼahonyade ne wʼaguade

maa asase so ahemfo nyaa wɔn ho.

34Afei po abubu wo mu nketenkete

wɔ asu no bun mu

wʼaguade ne wʼadwumayɛfo nyinaa

ne wo amem kɔ asu ase.

35Wɔn a wɔtete mpoano nyinaa

ho adwiriw wɔn wɔ wo ho;

ehu ma wɔn ahemfo ho popo

na wɔn anim sinsiam.

36Aman no mu aguadifo bɔ ntwɔm gu wo so

woaba awiei a ɛyɛ hu

na wɔrenhu wo bio.’ ”