Аюб 8 – CARSA & APSD-CEB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 8:1-22

Первая речь Билдада

1Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2– Долго ли будешь ты так говорить?

Твои слова – буйный ветер!

3Разве Аллах извращает суд?

Извращает ли Всемогущий правду?

4Если твои дети согрешили против Него,

Он отдал их во власть их греха.

5Но если ты воззовёшь к Аллаху

и помолишься Всемогущему,

6если ты чист и праведен,

то и ныне придёт Он на помощь

и вернёт тебя на должное место.

7Прежнее тебе покажется ничтожным,

настолько велико будет твоё будущее.

8Спроси прежние поколения,

рассмотри, что узнали предки,

9ведь мы родились вчера и ничего не знаем,

наши дни на земле – лишь тень.

10Пусть они научат тебя, пусть наставят,

и пусть изрекут слова своей мудрости:

11«Растёт ли папирус, где нет болот?

Поднимается ли тростник без влаги?

12Даже если они в цвету и ещё не срезаны,

они засыхают быстрее всех трав.

13Таков удел всех, кто забыл Аллаха,

так умирает надежда безбожников.

14Их упование непрочно,

их безопасность – паучья сеть.

15Обопрутся на сеть свою – она не выдержит,

схватятся – не удержит.

16Расцветают они под солнцем,

простирая ветви над садом;

17груду камней оплетая корнями,

пробиваются они меж камней.

18А когда их исторгнут с прежнего места,

само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.

19Вот вся радость их жизни!

А из земли прорастут другие».

20Нет, не отвергнет Аллах беспорочного

и злодея не поддержит.

21Он ещё наполнит смехом уста твои

и ликованием – рот твой.

22Врагов твоих покроет стыд,

и шатров нечестивых не станет.

Ang Pulong Sa Dios

Job 8:1-22

Ang Tubag ni Bildad

1Unya mitubag si Bildad nga taga-Shua, 2“Kanus-a ka pa ba moundang nianang imong gipanulti? Pagkasaba nimo ug walay pulos ang imong gipamulong! 3Tuison ba diay sa Makagagahom nga Dios ang hustisya ug katarong? 4Nakasala ang imong mga anak sa Dios, busa angay lang nga iya silang silotan. 5Apan kon modangop ka sa Makagagahom nga Dios ug magpakilooy kaniya, 6ug magkinabuhi nga hinlo ug matarong, bisan karon dayon tabangan ka niya ug iyang ibalik ang imong maayong kahimtang. 7Ug ang bahandi nga ihatag kanimo sa umaabot mas daghan pa kaysa imong nadawatan kaniadto.

8“Pangutan-a ra gud ang unang mga henerasyon. Susiha kon unsay nakat-onan8:8 nakat-onan: o, nadiskobrehan; o, nasinati. sa ilang mga katigulangan. 9Kay bata pa kita niining kinabuhia ug diotay pa lang ug nahibaloan. Lumalabay lang kita niining kalibotana sama sa landong nga dili magdugay. 10Pamatii sila, kay tudloan ka nila sa ilang nahibaloan.

11“Ang tanom nga nagatubo diha sa tubig dili mabuhi kon walay tubig. 12Mamatay kini dayon samtang nagtubo pa lang ug dili pa angay nga putlon. 13Sama usab niana ang dangatan sa tanang mga tawo nga nagatalikod sa Dios. Walay paglaom ang tawo nga dili diosnon. 14Ang tanan nga iyang gisaligan huyang sama sa balay sa lawalawa. 15Kon mosandig siya niini, mangabugto dayon; mokapyot siya apan mangatangtang kini. 16Kon tan-awon morag maayo ang iyang kahimtang, sama sa tanom nga nabuboan pag-ayo ug nasidlakan sa adlaw. Milabong kini sa tamnanan 17ug nanggamot pag-ayo sa kabatoan. 18Apan kon maibot kini, wala nay manumbaling niini. 19Mao na kanay kataposan sa iyang kinabuhi, ug may mopuli nga tanom sa yuta nga iyang gituboan.

20“Sa pagkatinuod, dili isalikway sa Dios ang tawong nagakinabuhi sa paagi nga walay ikasaway, ug dili usab siya motabang sa tawong daotan. 21Pakataw-on ka niya pag-usab, ug pasinggiton sa kalipay. 22Pakaulawan niya ang imong daotang mga kaaway, ug laglagon ang ilang mga panimalay.”