Амос 5 – CARSA & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Амос 5:1-27

Плач и призыв к покаянию

1Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

2– Пала девственница Исраил,

не встать ей больше;

брошена в своей же земле,

и некому её поднять.

3Так говорит Владыка Вечный:

– У исраильского города, выступающего на войну с тысячей воинов,

останется только сотня;

у города, выступающего с сотней,

останется лишь десяток.

4Так Вечный говорит народу Исраила:

– Взыщите Меня и будете жить;

5не ищите в Вефиле,

не ходите в Гилгал

и не отправляйтесь в Беэр-Шеву.

Ведь Гилгал непременно пойдёт в плен5:5 Гилгал был местом, где исраильтяне перешли Иордан, входя в Ханаан (см. Иеш. 4:19-24). Здесь же пророк говорит о том, что Гилгал станет символом их изгнания из обещанной им земли.,

а Вефиль обратится во зло5:5 Букв.: «Авен». Это намёк на Бет-Авен («дом зла»), прозвище, данное Вефилю, чьё название значит «дом Всевышнего»..

6Взыщите Вечного и будете жить,

иначе Он пронесётся через дом Юсуфа5:6 Дом Юсуфа – Северное царство, Исраил, где наиболее влиятельным был род Ефраима, сына Юсуфа. как огонь;

огонь будет всё пожирать,

и в Вефиле некому будет его погасить.

7Вы, превращающие суд в горечь

и швыряющие праведность на землю

8(Он создал Плеяды и Орион,

Он обращает глубокую тьму в зарю

и делает день чёрным, как ночь,

призывает воды морские

и разливает их по лицу земли;

Вечный – Его имя;

9гибель внезапно наводит Он на твердыню

и разрушает укреплённый город),

10вы ненавидите обличающего в суде

и презираете говорящего истину.

11За то, что вы топчете бедного

и вынуждаете его отдавать вам зерно,

вы выстроите дома из тёсаных камней –

но вам в них не жить;

вы насадите пышные виноградники –

но вам не пить их вина.

12Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления

и как велики ваши грехи.

Вы притесняете праведного, берёте взятки

и лишаете бедных справедливости в судах.

13Поэтому благоразумный в такие времена молчит,

ведь эти времена злые.

14Ищите добро, а не зло,

чтобы вам жить.

Тогда Вечный, Бог Сил, будет с вами

как вы и говорите.

15Ненавидьте зло, любите добро,

утверждайте в судах правосудие.

Может быть, Вечный, Бог Сил,

смилуется над уцелевшими потомками Юсуфа.

16Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил:

– На всех улицах будет плач,

и на каждой площади – вопли.

Земледельцев позовут плакать

и плакальщиков – рыдать.

17Во всех виноградниках будет плач,

потому что Я пройду среди вас, –

говорит Вечный.

День Вечного

18Горе вам, желающим дня Вечного!

Зачем вам этот день Вечного?

День тот будет тьмой, а не светом.

19Это будет как если бы кто, едва убежав от льва,

попался в лапы к медведю,

или как если бы кто, укрывшись в своём доме

и оперевшись рукой о стену,

был ужален змеёй.

20Разве вы не понимаете,

что день Вечного будет тьмой, а не светом,

мраком без проблеска света?

21– Ненавижу, презираю ваши праздники;

собраний ваших не выношу.

22Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения –

Я не приму их.

Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения –

Я не одобрю их.

23Удалите от Меня шум ваших песен!

Я не стану слушать мелодию ваших арф.

24Но пусть правосудие течёт как река,

праведность – как непересыхающий поток!

25Приносили ли вы Мне заклания и жертвы

в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?

26Нет, вы взяли с собой святилище вашего царя,

подножие ваших идолов,

звезду вашего бога,

которых вы сделали для себя5:26 Или: «Нет, вы взяли с собой идолов Сиккута, вашего царя, и Киюна, вашего звёздного бога, которых вы сделали для себя»; в одном из древних переводов: «Нет, вы взяли с собой святилище Молоха и звезду вашего бога Рефана, их изображения, которые вы сделали для себя»..

27Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, –

говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.

Asante Twi Contemporary Bible

Amos 5:1-27

Ahunu Ne Adwensakyera

1Tie asɛm yi, mo Israelfoɔ, saa mmenabɔ yi fa mo ho:

2“Ɔbabunu Israel ahwe ase

a ɔrensɔre bio,

wɔapo no ɔno ara asase so,

na ɔnni obi a ɔbɛpagya no.”

3Deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ nie:

“Kuropɔn a ɔde mmarima ahoɔdenfoɔ apem ko ma Israel no,

emu ɔha pɛ na ɛbɛka;

Kuro a ɔde ahoɔdenfoɔ ɔha no,

emu edu pɛ na ɛbɛka.”

4Deɛ Awurade ka kyerɛ Israelfoɔ nie:

“Monhwehwɛ me na monnya nkwa;

5Monnhwehwɛ Bet-El,

monnkɔ Gilgal,

na monntu ɛkwan nkɔ Beer-Seba nso.

Ampa ara Gilgal bɛkɔ nnommumfa mu

na wɔbɛhwe Bet-El ase koraa.”

6Monhwehwɛ Awurade na monnya nkwa,

anyɛ saa a ɔbɛpra Yosef efie te sɛ ogya;

ɛbɛhye,

na Bet-El rennya obi nnum no.

7Mo a moma atemmuo yɛ nwono

na mototo tenenee ase.

8Deɛ ɔbɔɔ nsoromma, Akokɔbaatan ne ne mma,

deɛ ɔdane esum yɛ no adekyeeɛ

na ɔma awia dane adesaeɛ.

Deɛ ɔboaboa ɛpo mu nsuo ano

na ɔhwie gu asase so,

ne din ne Awurade.

9Ɔsɛe abandenden ntɛm so

na ɔbubu kuropɔn a wɔabɔ ho ban nso,

10motane deɛ ɔtenetene wɔ asɛnniiɛ

na mobu deɛ ɔka nokorɛ animtiaa.

11Motiatia ohiani so

na mohyɛ no gye aduane firi ne nkyɛn.

Enti, ɛwom sɛ mode aboɔ a wɔatwa asisi afie akɛseɛ deɛ,

nanso morentena mu;

ɛwom sɛ moayɛ bobe nturo a ɛyɛ fɛ deɛ

nanso morennom emu nsã.

12Na menim mo mmarato dodoɔ

ne mo bɔne akɛseɛ no.

Mohyɛ teneneefoɔ so na mogye adanmudeɛ

mobu ahiafoɔ ntɛnkyea wɔ asɛnniiɛ.

13Ɛno enti, ɔnyansafoɔ yɛ komm saa mmerɛ yi mu,

ɛfiri sɛ, ɛyɛ mmerɛ bɔne.

14Monhwehwɛ papa, na moanya nkwa

na ɛnyɛ bɔne.

Na Asafo Awurade Onyankopɔn bɛka wo ho,

sɛdeɛ moka sɛ ɔyɛ no.

15Monkyiri bɔne, na monnɔ papa;

Monni atɛn tenenee wɔ asɛnniiɛ.

Ebia, Asafo Awurade Onyankopɔn

bɛnya ahummɔborɔ ama

Yosef nkaeɛfoɔ.

16Enti deɛ Awurade, Asafo Awurade Onyankopɔn seɛ nie:

“Mmenabɔ bɛba mmorɔno nyinaa so

na ɔyea ne apinisie bɛba mmɔntene so.

Wɔbɛfrɛ akuafoɔ ama wɔabɛsu

na agyamfoɔ abɛtwa adwo.

17Wɔbɛbɔ mmena wɔ bobeturo nyinaa mu,

ɛfiri sɛ mɛnante mo mu,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

Awurade Ɛda No

18Nnome nka wɔn a

wɔpɛ sɛ Awurade da no ba!

Deɛn enti na mopɛ sɛ Awurade da no ba?

Saa ɛda no bɛyɛ esum, na ɛnnyɛ hann.

19Ɛbɛyɛ te sɛ ɔnipa a ɔdwane firi gyata anim

na ɔkohyia sisire,

sɛ deɛ owura ne fie

de ne nsa to ɔfasuo so,

na ɔwɔ ka no.

20Na Awurade da no bɛyɛ esum; ɛrenyɛ hann,

ɛbɛyɛ esum kabii a ɛhan nsensaneɛ biara nni mu.

21“Mekyiri na mepo mo nyamesom mu apontoɔ;

mʼani nnye mo afahyɛ nhyiamu ho.

22Ɛwom sɛ mode ɔhyeɛ afɔdeɛ ne aduane afɔdeɛ brɛ me deɛ,

nanso merennye.

Mode asomdwoeɛ afɔdeɛ brɛ me

nanso mʼani rensɔ.

23Momfa mo nnwontoɔ gyegyeegye no mfiri me so!

Merentie mo asankuten so nnwom.

24Mmom, momma atɛntenenee ntene sɛ asubɔnten,

na tenenee nyɛ sɛ asutene a ɛrenwe da!

25“Israelfoɔ, ɛnyɛ me na mode afɔrebɔdeɛ ne ayɛyɛdeɛ brɛɛ me

mfeɛ aduanan wɔ ɛserɛ so anaa?

26Mode mo ho nyinaa ato Molek nyame,

ne mo honi Rɛfan so;

wɔyɛ ahoni a moayɛ sɛ mobɛsom wɔn.

27Ɛno enti, mɛtwa mo asuo akɔ Damasko nohoa,”

sɛdeɛ Awurade a ne din ne Onyankopɔn Otumfoɔ seɛ nie.