Аввакум 2 – CARSA & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аввакум 2:1-20

1Я встану на стражу,

поднимусь на крепостные валы.

Буду ждать, что Он скажет,

как ответит на мою жалобу2:1 Или: «как отвечу, когда меня укорят»; или: «что мне отвечать по жалобе моей»..

Ответ Аллаха

2Тогда Вечный ответил:

– Запиши откровение,

выведи на табличках,

чтобы его повсюду прочитал вестник.

3Ведь ещё не время ему исполниться;

оно говорит о конце

и не обманет.

Если покажется, что медлит – жди:

оно сбудется, не задержится.

4Посмотри на этот надменный народ:

их дух не праведен,

а праведный верой2:4 Или: «верностью». жив будет.

5Вино2:5 Или: «богатство». обманывает этих гордецов

и не даёт им покоя.

Они разверзают пасть, как мир мёртвых,

и, как смерть, они ненасытны.

Они покоряют себе все народы,

все племена подчиняют.

6Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:

«Горе тому, кто копит чужое добро,

кто богатеет на взятом в долг!2:6 Или: «за счёт долгов».

Надолго ли это?»

7Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы2:7 Или: «должники».,

не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит?

Ты станешь для них добычей.

8За то, что ограбил ты много народов,

те из них, что остались, тебя ограбят,

потому что ты проливал кровь,

совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

9Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой,

чтобы устроить своё гнездо на высоте

и избежать когтей несчастья!

10Ты свой дом опозорил,

погубив многочисленные народы;

ты расплатишься за это жизнью.

11Сами камни из стен будут кричать,

деревянные балки – им отвечать.

12Горе тому, кто строит город на крови,

созидает город на преступлении!

13Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил,

что труды людей – лишь пища для огня,

что народы изнуряют себя напрасно?

14Ведь земля исполнится познанием славы Вечного,

как вода наполняет море.

15Горе тому, кто спаивает ближних,

наливая из бурдюков, пока те не опьянеют,

чтобы после смотреть на их наготу!

16Ты бесчестием, не славой, сыт;

напейся теперь сам и покажи свою наготу!2:16 Или: «шатайся».

Чаша из правой руки Вечного дойдёт и до тебя,

и позор затмит твою славу.

17Ты заплатишь сполна за вырубку кедров на Ливане,

и ужас охватит тебя за истребление зверей, живущих там.

Ты проливал человеческую кровь,

совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

18Что за польза от идола, которого сделал ремесленник,

от литой статуи, что учит только лжи?

Верит мастер изделию своему,

а оно – лишь немой идол.

19Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» –

безмолвному камню: «Пробудись!»

Научит ли он?

И хотя он отделан золотом и серебром,

в нём нет дыхания.

20А Вечный – в святом храме Своём;

пусть молчит вся земля перед Ним.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Habakuk 2:1-20

1Megyina mʼahwɛe na mawɛn.

Mɛbɔ nsra

na mahwɛ nea ɔbɛka akyerɛ me,

ne mʼanoyi a mede bɛma nkurobɔ yi.

Awurade Mmuae Foforo

2Afei, Awurade buae se,

“Kyerɛw adiyi yi wɔ ɔbopon so

ma mu nna hɔ pefee

na ama ɔkenkanfo ate ase.

3Adiyisɛm no retwɛn nkrabea bi;

ɛka awiei ho asɛm

na ɛbɛba mu.

Ɛwɔ mu sɛ ɛrekyɛ de, nanso twɛn,

ɛrenkyɛ, ɛbɛba mu.

4“Hwɛ, ɔtamfo no ama ne ho so;

nʼapɛde nteɛ,

nanso ɔtreneeni fi gyidi mu benya nkwa.

5Nokware, nsa yi no ma

wayɛ ahantan na onni ahotɔ.

Esiane sɛ ɔyɛ adifudepɛ sɛ ɔda

na ɔte sɛ owu a hwee mmee no nti

ɔfom aman no nyinaa

na ɔfa nnipa no nyinaa nnommum.

6“Nnommumfo yi nyinaa bedi ne ho fɛw aserew no aka se,

“ ‘Nnome nka nea ɔboaboa akorɔnne ano,

na ɔnam apoobɔ so nya ne ho!

Eyi nkɔ so nkosi da bɛn?’

7So wɔn a wode wɔn ka no rensɔre mpofirim ana?

Wɔbɛsɔre ama wo ho apopo,

na wobetwiw afa wo so.

8Esiane sɛ woafow aman bebree nti,

wɔn a wɔaka no bɛfow wo bi.

Efisɛ woahwie nnipa mogya agu;

woasɛe nsase, nkuropɔn ne wɔn a wɔtete mu.

9“Nnome nka nea ɔde akorɔnne kyekyere ne man,

a ɔyɛ ne berebuw wɔ sorɔnsorɔmmea,

sɛnea obeyi ne ho afi ɔsɛe mu.

10Woatu nnipa bebree sɛe ho agyina,

de agu wankasa fi anim ase, de wo nkwa atwa so.

11Abo a ɛhyehyɛ afi afasu mu no bɛteɛ mu,

na ebegyigye wɔ mpuran a wɔahyehyɛ no mu.

12“Nnome nka nea ɔnam mogyahwiegu so kyekyere kuropɔn

na ɔnam awudi so kyekyere kurow.

13Asafo Awurade ahyɛ sɛ,

nnipa no adwumayɛ bɛyɛ ogya a wɔhyew.

Aman no brɛ gu kwa. 14Na Awurade anuonyam ho nimdeɛ bɛhyɛ asase nyinaa ma,

sɛnea nsu hyɛ po ma no.

15“Due! Wo a woma wo mfɛfo nsa,

Wuhwie ma wɔnom kosi sɛ wɔbɛbow,

na afei woahwɛ wɔn adagyaw.

16Worennya anuonyam biara, wʼani bewu.

Afei adu wo so! Nom na wʼadagyaw mu nna hɔ.

Kuruwa a efi Awurade nsa nifa reba wo so,

na aniwu bɛkata wʼanuonyam so.

17Awurukasɛm a wode adi Lebanon no bɛmene wo,

ɔsɛe a wosɛe mmoa nso bɛbɔ wo hu.

Woaka nnipa mogya agu;

woasɛe nsase, nkuropɔn ne nnipa a wɔwɔ mu.

18“Mfaso bɛn na munya fi ahoni a nipa ayɛ mu?

Anaa nsɛsode a ɛkyerɛkyerɛ atoro?

Nea ɔyɛ ohoni no de ne ho to ɔno ankasa nsa ano adwuma so;

na ɔyɛ anyame a wontumi nkasa.

19Nnome nka nea ɔka kyerɛ dua se, ‘Nya nkwa!’

Anaa ɔka kyerɛ ɔbo a enni nkwa se, ‘Nyan!’

Ebetumi ama akwankyerɛ?

Wɔde sika kɔkɔɔ ne dwetɛ adura ho;

nanso ɔhome nni mu.”

20Nanso Awurade wɔ nʼasɔrefi kronkron mu.

Momma asase nyinaa nyɛ komm wɔ nʼanim.