Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Плач 4

Разрушенный Иерусалим

1О, как поблекло золото!
    Как потускнело золото наилучшее!
Драгоценные камни святилища разбросаны
    по всем перекресткам улиц.
Драгоценные сыны Иерусалима[a]
    как чистейшее золото ценились,
а теперь они – что глиняная посуда,
    изделие рук горшечника.
Даже шакалы сосцы дают,
    чтобы кормить своих детёнышей,
но мой народ стал жесток,
    подобно страусам в пустыне[b].
От жажды язык младенца
    прилипает к нёбу его,
дети просят хлеба,
    но никто им не даёт.
Кто привык к изысканным яствам,
    выброшен на улицу,
кто в роскоши[c] воспитан,
    копается в кучах мусора.
Наказание народа моего
    превышает наказание Содома,[d]
который был разрушен мгновенно,
    и руки человеческие даже не коснулись его.[e]
Вожди Иерусалима были чище снега,
    белее молока,
тела их были румянее кораллов,
    на вид были подобны сапфирам.
А сейчас они чернее копоти,
    их не узнают на улицах,
кожа их сморщилась на костях их,
    иссохла, словно дерево.
Те, кто погиб от меча,
    счастливее умирающих от голода,
    изнемогающих от недостатка полевых плодов.
10 Своими руками любящие матери
    варили собственных детей;
младенцы стали пищей
    во время гибели моего народа.

11 Вечный выплеснул всё негодование Своё,
    Он излил пылающий гнев Свой
и зажёг в Иерусалиме[f] огонь,
    который пожрал основания его.
12 Не верили ни цари земные,
    ни все жители мира,
что неприятель войдёт
    в ворота Иерусалима.
13 Но это случилось из-за грехов его пророков
    и беззаконий его священнослужителей,
которые проливали в нём
    кровь праведников.
14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам,
    осквернённые кровью,
    так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
15 «Уходите, нечистые! – кричат им. –
    Уходите прочь, не прикасайтесь!»
И тогда они исчезают
    и начинают скитаться между народами,
а им и там говорят:
    «Вы не можете здесь оставаться».
16 Вечный Сам рассеял их,
    Он больше не смотрит за ними.
Священнослужителям не оказывают уважение,
    и старцам – милости.

17 Глаза наши утомились,
    напрасно ожидая помощи;
с наших башен мы ожидали народ,
    который не мог спасти нас.[g]
18 На каждом шагу подстерегали нас,
    так что мы не могли ходить по улицам нашим.
Приблизился наш конец,
    число наших дней сочтено:
    пришёл наш конец.
19 Наши преследователи были
    быстрее орлов в небе.
Они гонялись за нами по горам,
    подкарауливали нас в пустыне.
20 Дыхание нашей жизни –
    царь наш, помазанник Вечного,[h]
    пойман в их ловушки.
А мы говорили, что под его защитой[i]
    мы будем жить среди народов.

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома[j],
    живущая в земле Уц!
Но и до тебя дойдёт чаша,
    напьёшься допьяна и обнажишься.
22 О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится,
    Вечный не продлит изгнание твоё.
А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои
    и откроет все грехи твои.

  1. 4:2 Букв.: «Сиона».
  2. 4:3 Страусы откладывают свои яйца в песок и бросают их там, совершенно не заботясь о своём потомстве.
  3. 4:5 Букв.: «на багрянице». Багряница   – царское одеяние.
  4. 4:6 Или: «Грех народа моего превышает грех Содома».
  5. 4:6 См. Нач. 18:20–19:29.
  6. 4:11 Букв.: «на Сионе».
  7. 4:17 Иудея ожидала от своего союзника Египта помощи в войне с Вавилоном, но эта помощь так и не пришла (см. Иер. 37:5-7).
  8. 4:20 Вероятно, речь идёт о последнем правителе Иудеи, царе Цедекии (см. Иер. 39:4-7; 52:7-11).
  9. 4:20 Букв.: «под его тенью».
  10. 4:21 То есть народ Эдома.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

耶利米哀歌 4

淪陷的耶路撒冷

1黃金竟失去光澤,
純金竟變色,
寶石竟被棄之街頭。

錫安的寶貝子民本來貴如黃金,
現在竟被視為陶匠製作的瓦器!

豺狼尚且哺養自己的幼兒,
我的子民卻像荒野的鴕鳥一樣殘忍無情。

嬰兒乾渴難忍,舌頭緊貼上膛;
孩童乞求食物,卻無人給予。

昔日錦衣玉食、生活奢侈的,
如今卻流落街頭,
躺臥在糞堆中。

雖然無人攻擊,所多瑪卻在頃刻之間傾覆。
我子民比所多瑪受到的懲罰更重。

錫安的首領曾比雪純淨,
比奶更白,
身體比紅寶石更紅潤,
相貌美如藍寶石。

現在,他們的面目比煤炭還黑,
走在街上無人認得。
他們骨瘦如柴,乾如枯木。

死於刀下的勝過死於饑餓的,
後者因田間缺糧而活活餓死。

10 我的百姓遭毀滅時,
慈母親手煮自己的兒女充饑。

11 耶和華大發烈怒,
傾倒祂的怒氣,
在錫安燃起大火,
焚毀城的根基。

12 世上的君王和居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。

13 這都是因為她的先知和祭司的罪行。
他們在城中殺害義人。

14 他們如盲人在街上遊蕩,
沾滿血污,
無人敢碰他們的衣服。

15 人們向他們喊道:
「走開!你們是不潔的!
走開!走開!不要靠近我們。」
於是他們逃亡、流蕩,
列國的人說:
「他們不可住在我們這裡。」

16 耶和華親自驅散他們,
不再眷顧他們;
人們不再尊重祭司,
也不再敬重長老。

17 我們望眼欲穿,
盼望援軍的到來,
盼來的國家卻無力拯救我們。

18 敵人步步緊逼,
使我們不敢上自己的街。
我們的結局近了,
我們的日子到頭了,
我們的末日來了!

19 追趕我們的人比飛鷹更快,
他們在山上追捕我們,
在曠野伏擊我們。

20 耶和華膏立的王——我們的生命之氣落入他們的陷阱。
我們原希望藉他的蔭庇立足於列國中。

21 烏斯地區的以東人啊,
只管歡喜作樂吧!
因為盛滿耶和華憤怒的杯也要傳到你們那裡。
你們必喝醉,以致赤身露體。

22 錫安城啊!你已經受到了應得的刑罰,
耶和華必不再使你流亡。
以東啊,耶和華要懲罰你,
揭露你的罪惡!