Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Плач 4

Разрушенный Иерусалим

1О, как поблекло золото!
    Как потускнело золото наилучшее!
Драгоценные камни святилища разбросаны
    по всем перекресткам улиц.
Драгоценные сыны Иерусалима[a]
    как чистейшее золото ценились,
а теперь они – что глиняная посуда,
    изделие рук горшечника.
Даже шакалы сосцы дают,
    чтобы кормить своих детёнышей,
но мой народ стал жесток,
    подобно страусам в пустыне[b].
От жажды язык младенца
    прилипает к нёбу его,
дети просят хлеба,
    но никто им не даёт.
Кто привык к изысканным яствам,
    выброшен на улицу,
кто в роскоши[c] воспитан,
    копается в кучах мусора.
Наказание народа моего
    превышает наказание Содома,[d]
который был разрушен мгновенно,
    и руки человеческие даже не коснулись его.[e]
Вожди Иерусалима были чище снега,
    белее молока,
тела их были румянее кораллов,
    на вид были подобны сапфирам.
А сейчас они чернее копоти,
    их не узнают на улицах,
кожа их сморщилась на костях их,
    иссохла, словно дерево.
Те, кто погиб от меча,
    счастливее умирающих от голода,
    изнемогающих от недостатка полевых плодов.
10 Своими руками любящие матери
    варили собственных детей;
младенцы стали пищей
    во время гибели моего народа.

11 Вечный выплеснул всё негодование Своё,
    Он излил пылающий гнев Свой
и зажёг в Иерусалиме[f] огонь,
    который пожрал основания его.
12 Не верили ни цари земные,
    ни все жители мира,
что неприятель войдёт
    в ворота Иерусалима.
13 Но это случилось из-за грехов его пророков
    и беззаконий его священнослужителей,
которые проливали в нём
    кровь праведников.
14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам,
    осквернённые кровью,
    так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
15 «Уходите, нечистые! – кричат им. –
    Уходите прочь, не прикасайтесь!»
И тогда они исчезают
    и начинают скитаться между народами,
а им и там говорят:
    «Вы не можете здесь оставаться».
16 Вечный Сам рассеял их,
    Он больше не смотрит за ними.
Священнослужителям не оказывают уважение,
    и старцам – милости.

17 Глаза наши утомились,
    напрасно ожидая помощи;
с наших башен мы ожидали народ,
    который не мог спасти нас.[g]
18 На каждом шагу подстерегали нас,
    так что мы не могли ходить по улицам нашим.
Приблизился наш конец,
    число наших дней сочтено:
    пришёл наш конец.
19 Наши преследователи были
    быстрее орлов в небе.
Они гонялись за нами по горам,
    подкарауливали нас в пустыне.
20 Дыхание нашей жизни –
    царь наш, помазанник Вечного,[h]
    пойман в их ловушки.
А мы говорили, что под его защитой[i]
    мы будем жить среди народов.

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома[j],
    живущая в земле Уц!
Но и до тебя дойдёт чаша,
    напьёшься допьяна и обнажишься.
22 О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится,
    Вечный не продлит изгнание твоё.
А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои
    и откроет все грехи твои.

  1. 4:2 Букв.: «Сиона».
  2. 4:3 Страусы откладывают свои яйца в песок и бросают их там, совершенно не заботясь о своём потомстве.
  3. 4:5 Букв.: «на багрянице». Багряница   – царское одеяние.
  4. 4:6 Или: «Грех народа моего превышает грех Содома».
  5. 4:6 См. Нач. 18:20–19:29.
  6. 4:11 Букв.: «на Сионе».
  7. 4:17 Иудея ожидала от своего союзника Египта помощи в войне с Вавилоном, но эта помощь так и не пришла (см. Иер. 37:5-7).
  8. 4:20 Вероятно, речь идёт о последнем правителе Иудеи, царе Цедекии (см. Иер. 39:4-7; 52:7-11).
  9. 4:20 Букв.: «под его тенью».
  10. 4:21 То есть народ Эдома.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

耶利米哀歌 4

沦陷的耶路撒冷

1黄金竟失去光泽,
纯金竟变色,
宝石竟被弃之街头。

锡安的宝贝子民本来贵如黄金,
现在竟被视为陶匠制作的瓦器!

豺狼尚且哺养自己的幼儿,
我的子民却像荒野的鸵鸟一样残忍无情。

婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛;
孩童乞求食物,却无人给予。

昔日锦衣玉食、生活奢侈的,
如今却流落街头,
躺卧在粪堆中。

虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。
我子民比所多玛受到的惩罚更重。

锡安的首领曾比雪纯净,
比奶更白,
身体比红宝石更红润,
相貌美如蓝宝石。

现在,他们的面目比煤炭还黑,
走在街上无人认得。
他们骨瘦如柴,干如枯木。

死于刀下的胜过死于饥饿的,
后者因田间缺粮而活活饿死。

10 我的百姓遭毁灭时,
慈母亲手煮自己的儿女充饥。

11 耶和华大发烈怒,
倾倒祂的怒气,
在锡安燃起大火,
焚毁城的根基。

12 世上的君王和居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。

13 这都是因为她的先知和祭司的罪行。
他们在城中杀害义人。

14 他们如盲人在街上游荡,
沾满血污,
无人敢碰他们的衣服。

15 人们向他们喊道:
“走开!你们是不洁的!
走开!走开!不要靠近我们。”
于是他们逃亡、流荡,
列国的人说:
“他们不可住在我们这里。”

16 耶和华亲自驱散他们,
不再眷顾他们;
人们不再尊重祭司,
也不再敬重长老。

17 我们望眼欲穿,
盼望援军的到来,
盼来的国家却无力拯救我们。

18 敌人步步紧逼,
使我们不敢上自己的街。
我们的结局近了,
我们的日子到头了,
我们的末日来了!

19 追赶我们的人比飞鹰更快,
他们在山上追捕我们,
在旷野伏击我们。

20 耶和华膏立的王——我们的生命之气落入他们的陷阱。
我们原希望借他的荫庇立足于列国中。

21 乌斯地区的以东人啊,
只管欢喜作乐吧!
因为盛满耶和华愤怒的杯也要传到你们那里。
你们必喝醉,以致赤身露体。

22 锡安城啊!你已经受到了应得的刑罚,
耶和华必不再使你流亡。
以东啊,耶和华要惩罚你,
揭露你的罪恶!