Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Песнь 4

Он:

1– Как прекрасна ты, милая моя,
    как прекрасна!
    Глаза твои за вуалью, словно голуби.
Твои волосы, как стадо чёрных коз,
    что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
    выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
    никто из них не одинок.
Губы твои, словно алая лента,
    уста твои прекрасны.
Щёки твои за вуалью – румяны,
    как половинки граната.
Шея твоя, как башня Давуда,
    изящно сложенная,
украшенная тысячью щитов,
    все они – щиты воинов.
Груди твои, как два оленёнка,
    как двойня газели,
    что пасётся среди лилий.
Пока не наступил день
    и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
    и на холм ладана.
Милая моя, ты вся прекрасна,
    в тебе нет изъяна!

Пойдём со мной с Ливана, невеста моя,
    со мной с Ливана.
Спустись с вершины Аманы,
    с вершины Сенира и Хермона[a],
уйди от логовищ львов,
    от горных убежищ барсов.
Ты похитила сердце моё, сестра[b] моя, невеста моя;
    ты похитила сердце моё
одним взглядом своих очей,
    одной лишь бусинкой своего ожерелья.
10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!
    Насколько слаще вина любовь твоя,
    и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
11 Из уст твоих сочится сотовый мёд, невеста моя,
    мёд и молоко под языком твоим.
    Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,
    заключённый источник, запечатанный родник.
13 Ты – сад с гранатовыми деревьями,
    с превосходными плодами,
    с кипером и нардом[c];
14 нардом и шафраном,
    с благовонным тростником и корицей,
    с разными благовонными деревьями,
    с миррой и алоэ[d]
    всякими лучшими ароматами.
15 Ты садовый родник,
    источник свежей воды,
    текущей с Ливанских гор.

Она:

16 – Пробудись, северный ветер,
    и приди, южный,
подуй на сад мой
    и разнеси аромат его!
Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой
    и вкусит плоды его превосходные.

Notas al pie

  1. 4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Исраила. Сенир и Хермон – две вершины одного горного кряжа.
  2. 4:9 Сестра   – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2.
  3. 4:13 Нард   – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.
  4. 4:14 Алоэ   – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ.

O Livro

Cantares de Salomâo 4

Ele:

1Como és formosa, meu amor, como és bela!
Teus olhos são como pombas.
Teus cabelos, como um rebanho de cabras
    pastando no monte de Gileade.
Teus dentes são brancos como a lã das ovelhas tosquiadas,
    subindo do lavadouro;
    todas elas têm gémeos,
não há nenhuma estéril entre elas.
Teus lábios são como um fio de escarlate
    — como tens linda a boca!
As tuas faces são duas romãs,
    por detrás do teu véu.
O teu pescoço é como a torre de David,
    ornada com os milhares de escudos dos heróis.
Teus seios, dois filhotes de gazela,
    apascentando-se entre lírios.

Antes que refresque o dia
    e que caiam as sombras,
irei ao monte de mirra e ao outeiro de incenso.

És toda formosa, minha querida;
    não tens defeito nenhum.

Vem comigo do Líbano, minha esposa.
Olharemos para baixo,
    lá do cimo da montanha, do alto do monte Hermon,
    onde os leões habitam e as panteras vagueiam.

Tiraste-me o coração, meu amor, minha esposa;
fico vencido quando os teus olhos se põem em mim;
fico preso às voltas do teu colar.
10 Como me é doce o teu amor, minha querida mulher.
Como ele vale muito mais para mim do que o melhor vinho.

O perfume do teu amor é mais intenso
    do que o das melhores especiarias.
11 Teus lábios, minha esposa, são de mel.
Sim, mel e leite estão debaixo da tua língua,
e a fragrância dos teus vestidos
    é semelhante à das florestas de cedro, do Líbano.

12 A minha querida esposa é como um jardim privado,
como uma fonte de que mais ninguém bebe,
que é só para mim.

13 És semelhante a um pomar encantador,
    que dá frutos excelentes,
    onde se cheiram os mais raros perfumes:
14 o nardo, o açafrão, o cálamo, a canela
    e toda a sorte de árvore de incenso;
    e ainda a mirra, o aloés e outras especiarias agradabilíssimas.

15 Tu és a fonte principal dos jardins,
és como um poço de águas vivas,
    alimentando as correntes que descem das montanhas do Líbano.

Ela:

16 Levanta-te, vento norte, desperta;
vem, vento sul, sopra sobre o meu jardim
e espalha os seus perfumes encantadores sobre o meu amado.
Que ele venha para o seu jardim
    e coma os seus frutos excelentes.