Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Песнь Сулеймана 1:1-16

1Лучшая из песен Сулеймана.

Она:

– Целуй меня, целуй устами своими,

ведь любовь твоя отрадней вина,

2приятней аромата благовоний твоих.

Имя твоё подобно разлитому благовонию,

поэтому девушки любят тебя.

3Веди меня за собой – давай убежим!

О мой царь, введи меня в чертоги свои!

Молодые женщины:

– Будем радоваться и восхищаться тобой,

превыше вина вознесём мы любовь твою.

Она:

– По праву девушки любят тебя!

4Дочери Иерусалима,

Я черна, как шатры Кедара,

но прекрасна, словно завесы Сулеймана.

5Не смотрите, что я так смугла,

ведь солнце опалило меня.

Мои братья разгневались на меня

и заставили меня ухаживать за виноградниками;

своим виноградником я пренебрегла.

6Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё

и где покоишь ты овец своих в полдень?

Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытой (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Нач. 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).,

среди стад твоих друзей?

Молодые женщины:

7– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,

то иди по следам овец

и паси козлят своих

у шатров пастушеских.

Он:

8– Милая моя, я уподобил тебя кобылице,

запряжённой в колесницу фараона.

9Прекрасны щёки твои под украшениями,

и шея твоя в ожерельях.

10Мы сделаем тебе украшения из золота,

оправленные серебром.

Она:

11– Пока царь был за столом своим,

благовония мои источали свой аромат.

12Мой возлюбленный, как мешочек мирры1:12 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.,

покоится между грудей моих.

13Мой возлюбленный словно кисть киперовых1:13 Кипер – растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13. цветов

в виноградниках Ен-Геди.

Он:

14– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои словно голуби.

Она:

15– Как красив ты, милый мой,

как красив!

И ложе наше – зелёный покров.

Он:

16– Брусья дома нашего – кедры,

навес наш – кипарисы.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Orin Solomoni 1:1-17

1Orin àwọn orin tí í ṣe orin Solomoni.

Olólùfẹ́

2Fi ìfẹnukonu ìfẹ́ kò mí ní ẹnu,

nítorí ìfẹ́ rẹ dára ju ọtí wáìnì lọ.

3Òórùn ìkunra rẹ fanimọ́ra.

Orúkọ rẹ rí bí ìkunra tí a tú jáde

abájọ tí àwọn wúńdíá fi fẹ́ ọ.

4Fà mí lọ pẹ̀lú rẹ, kí a lọ kíákíá

ọba ti mú mi wá sínú yàrá rẹ̀.

Ọ̀rẹ́

Àwa yọ̀ inú wa sì dùn sí ọ;

a gbé ìfẹ́ rẹ ga ju ọtí wáìnì lọ.

Olólùfẹ́

Wọ́n fẹ́ ọ nítòótọ́!

5Èmi dúdú mo sì ní ẹwà.

Ẹ̀yin ọmọbìnrin Jerusalẹmu

dúdú bí àgọ́ Kedari,

bí aṣọ títa ti Solomoni

6Má ṣe wò mí nítorí wí pé mo dúdú,

nítorí oòrùn mú mi dúdú,

ọmọkùnrin ìyá mi bínú sí mi

ó sì fi mí ṣe olùtọ́jú ọgbà àjàrà;

ọgbà àjàrà tèmi ni èmi kò tọ́jú.

7Wí fún mi, ìwọ ẹni tí ọkàn mí fẹ́,

níbo ni ìwọ ń da agbo ẹran lọ.

Níbi tí ìwọ mú agbo ẹran rẹ sinmi ní ọ̀sán,

kí ni ìdí tí èmi yóò fi jẹ́ obìnrin asán

ní ẹ̀bá agbo ẹran àwọn ọ̀rẹ́ rẹ.

Ọ̀rẹ́

8Bí ìwọ kò bá mọ̀,

ìwọ arẹwà jùlọ nínú àwọn obìnrin.

Bá ọ̀nà tí agbo ẹran rìn lọ,

kí o sì bọ́ àwọn ọmọ ewúrẹ́ rẹ.

Ní ẹ̀bá àgọ́ àwọn olùṣọ́-àgùntàn.

Olùfẹ́

9Olùfẹ́ mi,

mo fi ọ́ wé ẹṣin mi nínú kẹ̀kẹ́ Farao.

10Ẹ̀rẹ̀kẹ́ rẹ dára ní ohun ọ̀ṣọ́,

ọrùn rẹ sì yẹ ọ̀ṣọ́ ìlẹ̀kẹ̀

11A ó fi wúrà ṣe òrùka etí fún ọ,

a ó fi fàdákà ṣe ìlẹ̀kẹ̀.

Olólùfẹ́

12Nígbà tí ọba wà ní orí ìjókòó rẹ̀,

òróró ìkunra mi tú òórùn jáde.

13Ìdì òjìá ni olùfẹ́ mi jẹ sí mi,

òun ó sinmi lé àárín ọmú mi.

14Bí ìdì ìtànná Henina ni olùfẹ́ mi rí sí mi

láti inú ọgbà àjàrà ti En-Gedi.

Olólùfẹ́

15Báwo ni o ti lẹ́wà tó, olólùfẹ́ mi!

Háà, Báwo ni o ṣe lẹ́wà tó!

Ìwọ ní ojú ẹyẹlé.

Olólùfẹ́

16Báwo ni o ṣe dára tó, olùfẹ́ mi!

Háà, Báwo ni o ṣe wu ni!

Ibùsùn wa ní ìtura.

Olùfẹ́

17Ìtànṣán ilé wa jẹ́ ti igi kedari

ẹkẹ́ ilé wa jẹ́ ti igi firi.