Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Нач 14

Ибрам освобождает Лута

1В то время Амрафел, царь Вавилонии[a], Ариох, царь Элласара, Кедорлаомер, царь Елама, и Тидал, царь Гоима, вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара). Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море[b]). Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали. В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни. Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти. 10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы. 11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли. 12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество.

13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату[c] Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама. 14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана. 15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска. 16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.

Ибрам встречает Малик-Цедека

17 Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину); 18 и Малик-Цедек, царь Салима,[d] вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего, 19 и он благословил Ибрама, сказав:

– Благословен будь Ибрам от Бога Высочайшего, Творца[e] неба и земли! 20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои.

Ибрам дал ему от всего десятую часть.

21 Царь Содома сказал Ибраму:

– Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

22 Но Ибрам сказал царю Содома:

– Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву, 23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Ибрама». 24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.

Notas al pie

  1. 14:1 Букв.: «Шинара»; также в ст. 9.
  2. 14:3 Букв.: «Солёное море».
  3. 14:13 Брат   – здесь это слово может означать «родственник» или «союзник».
  4. 14:18 Малик-Цедек означает: «царь праведности», а титул «царь Салима» означает: «царь мира (покоя)».
  5. 14:19 Или: «Владыки»; так же в ст. 22.

New American Standard Bible

Genesis 14

War of the Kings

1And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of [a]Goiim, that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). All these [b]came as allies to the valley of Siddim (that is, the Salt Sea). Twelve years they had served Chedorlaomer, but the thirteenth year they rebelled. In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him, came and [c]defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in [d]Shaveh-kiriathaim, and the Horites in their Mount Seir, as far as El-paran, which is by the wilderness. Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and [e]conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar. And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) came out; and they arrayed for battle against them in the valley of Siddim, against Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of [f]Goiim and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar—four kings against five. 10 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell [g]into them. But those who survived fled to the hill country. 11 Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food supply, and departed. 12 They also took Lot, Abram’s nephew, and his possessions and departed, for he was living in Sodom.

13 Then [h]a fugitive came and told Abram the Hebrew. Now he was [i]living by the [j]oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and these were [k]allies with Abram. 14 When Abram heard that his [l]relative had been taken captive, he [m]led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and went in pursuit as far as Dan. 15 He divided [n]his forces against them by night, he and his servants, and [o]defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is [p]north of Damascus. 16 He brought back all the goods, and also brought back his [q]relative Lot with his possessions, and also the women, and the people.

God’s Promise to Abram

17 Then after his return from the [r]defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). 18 And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was a priest of [s]God Most High. 19 He blessed him and said,

“Blessed be Abram of [t]God Most High,
[u]Possessor of heaven and earth;
20 And blessed be [v]God Most High,
Who has delivered your enemies into your hand.”

He gave him a tenth of all. 21 The king of Sodom said to Abram, “Give the [w]people to me and take the goods for yourself.” 22 Abram said to the king of Sodom, “I have [x]sworn to the Lord [y]God Most High, [z]possessor of heaven and earth, 23 that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, ‘I have made Abram rich.’ 24 [aa]I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share.”

Notas al pie

  1. Genesis 14:1 Or nations
  2. Genesis 14:3 Lit joined together
  3. Genesis 14:5 Lit smote
  4. Genesis 14:5 Or the plain of Kiriathaim
  5. Genesis 14:7 Lit smote
  6. Genesis 14:9 Or nations
  7. Genesis 14:10 Lit there
  8. Genesis 14:13 Lit the
  9. Genesis 14:13 Lit abiding
  10. Genesis 14:13 Or terebinths
  11. Genesis 14:13 Lit possessors of the covenant
  12. Genesis 14:14 Lit brother
  13. Genesis 14:14 Or mustered
  14. Genesis 14:15 Lit himself
  15. Genesis 14:15 Lit smote
  16. Genesis 14:15 Lit on the left
  17. Genesis 14:16 Lit brother
  18. Genesis 14:17 Lit smiting
  19. Genesis 14:18 Heb El Elyon
  20. Genesis 14:19 Heb El Elyon
  21. Genesis 14:19 Or Creator
  22. Genesis 14:20 Heb El Elyon
  23. Genesis 14:21 Lit soul
  24. Genesis 14:22 Lit lifted up my hand
  25. Genesis 14:22 Heb El Elyon
  26. Genesis 14:22 Or Creator
  27. Genesis 14:24 Lit Not to me except