Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Мих 7

Испорченность народа Аллаха

1Горе мне, горе!
    Я словно тот, кто после сбора летних плодов,
после уборки винограда,
    не находит ни грозди, чтобы поесть,
ни инжирины ранней зрелости,
    которой мне хочется.
Исчезли верные на земле;
    нет праведных среди людей.
Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь;
    все расставляют друг другу сети.
Руки их искусны творить зло;
    правитель подарков требует,
судья принимает взятки,
    и сильные волю свою диктуют –
    так извращают они правосудие.
Лучший из них – что терновник,
    самый праведный – хуже колючей изгороди.
Наступает день, который предсказывали пророки[a] Аллаха,
    день, когда Он придёт для наказания;
    ныне охватит их смятение.
Не полагайся на ближнего,
    не доверяй другу.
Даже с той, что лежит в твоих объятьях,
    будь осторожен в словах.
Сын позорит отца,
    дочь восстаёт против матери,
и невестка – против свекрови;
    врагами человека станут его домашние.

А что до меня, я буду взирать на Вечного,
    ждать Бога спасения моего;
    Бог мой меня услышит.

Возрождение Исраила

Не ликуй надо мной, неприятель!
    Пусть упал я – встану опять.
Пусть во мраке сижу –
    светом будет мне Вечный.
Я согрешил перед Ним,
    потому я должен нести гнев Вечного,
пока Он не разрешит моё дело
    и не оправдает меня.
Он меня выведет к свету;
    я увижу Его праведность.
10 Увидит это неприятель
    и бесчестием покроется,
тот, кто мне говорил:
    «Где Вечный, твой Бог?»
Я своими глазами увижу его падение;
    топтать его будут,
    словно грязь на улицах.

11 Придёт день отстроить твои стены,
    расширить твои границы.
12 В тот день к тебе явятся народы
    от Ассирии и до Египта,[b]
от Египта и до Евфрата,
    от моря и до моря,
    от горы и до горы.
13 Но земля подвергнется разорению
    из-за её жителей и их злых дел.

Молитва

14 Паси Своим посохом народ Свой,
    отару наследия Твоего,
что живёт одиноко в зарослях,
    а вокруг плодородные пастбища[c].
Пусть пасутся в Башане и Галааде[d],
    как в давно минувшие дни.

15 – Как в те дни, когда ты вышел из Египта,
    Я покажу тебе Свои чудеса.

16 Народы увидят и устыдятся
    при всей своей силе.
Рукой они прикроют себе рот,
    уши их станут глухи.
17 Они будут лизать пыль, как змея,
    как ползучие твари земные.
Они выйдут, дрожа, из своих крепостей;
    они обратятся в страхе к Вечному, нашему Богу,
    и будут Тебя бояться.
18 Есть ли Бог, подобный Тебе,
    Кто отпускает грех и прощает беззаконие
    уцелевшим из наследия Твоего?
Не вечно Ты гневаешься,
    потому что миловать любишь.
19 Ты опять будешь к нам милосерден;
    Ты растопчешь наши грехи
    и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.
20 Ты будешь верен и милостив к нам,
    потомкам Ибрахима и Якуба,
как Ты и клялся нашим предкам
    в дни минувшие.

Notas al pie

  1. 7:4 Букв.: «стражи». Ср. Езек. 3:17.
  2. 7:12 Или: «из Ассирии и городов Египта».
  3. 7:14 Или: «посреди Кармила».
  4. 7:14 Кармил   , Башан   и Галаад   – эти земли славились своим плодородием.

King James Version

Micah 7

1Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.

The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.

The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.

Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.

Therefore I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.

Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the Lord shall be a light unto me.

I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.

10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.

11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.

12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.

13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.

15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.

16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.

17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the Lord our God, and shall fear because of thee.

18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.

19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.

20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.