Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Лк 21

Щедрое пожертвование бедной вдовы

1Иса смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма. Он увидел также и бедную вдову, которая бросила две медные монетки[a].

– Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех. Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

Иса Масих говорит о будущем

Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Аллаху, Иса сказал:

– Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.

Его спросили:

– Учитель, когда это произойдёт? И какое знамение укажет на приближение этих событий?

Он сказал:

– Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними. Когда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Всё это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.

10 Иса продолжал:

– Народ поднимется на народ и царство на царство. 11 Будут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.

12 Но ещё до того, как всё это произойдёт, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в молитвенные дома иудеев на суд и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и всё это из-за Моего имени. 13 Тогда у вас будет возможность свидетельствовать. 14 Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту, 15 потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам. 16 Вас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют. 17 Все будут ненавидеть вас из-за Меня, 18 но ни один волос не упадёт с вашей головы.[b] 19 Своей стойкостью вы спасёте ваши души.

20 Когда вы увидите Иерусалим окружённым войсками, то знайте, что время его разрушения близко.[c] 21 Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него, 22 потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного[d]. 23 Горе беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольётся на этот народ. 24 Люди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится.

Иса Масих говорит о Своём возвращении

25 – На солнце, луне и звёздах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рёва морских волн.[e] 26 Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.[f] 27 И тогда они увидят Ниспосланного как Человек, идущего на облаке с силой и великой славой.[g] 28 Когда это начнёт сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.

29 Потом Он рассказал им такую притчу:

– Посмотрите на инжир и на все деревья. 30 Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето. 31 Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Аллаха уже близко. 32 Говорю вам истину, ещё не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт.[h] 33 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.

Призыв к бодрствованию

34 – Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот день не застиг вас врасплох, 35 как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле. 36 Всегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и без стыда предстать перед Ниспосланным как Человек.

37 Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь. 38 А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.

Notas al pie

  1. 21:2 Букв.: «две лепты». Это была просто мизерная сумма.
  2. 21:18 Этот стих может быть истолкован двояко: 1) хотя некоторые и умрут физически, но духовно они будут сохранены для вечной жизни (см. 9:24; Мат. 10:28); 2) верующие не потерпят никакого вреда, если на то не будет воли Аллаха, которая в конечном итоге приводит ко благу (см. Мат. 10:29-31; Рим. 8:28).
  3. 21:20 Большинство толкователей согласны, что предсказания об Иерусалиме, записанные в ст. 20-24, буквально исполнились в 70 г., когда город был уничтожен римлянами под руководством будущего императора Тита, сына императора Веспасиана. В других же стихах Иса говорит о событиях, ожидающих мир в конце времён.
  4. 21:22 См. Иер. 5:29; Ос. 9:7.
  5. 21:25 См. Ис. 13:9-10; Иоиль 2:30-31; Деян. 2:19-20; Отк. 6:12-14.
  6. 21:26 См. Агг. 2:6, 21.
  7. 21:27 См. Дан. 7:13-14.
  8. 21:32 Существует три основных толкования этих слов: 1) имеется в виду поколение, которое будет свидетелем всех вышеописанных космических катаклизмов и второго пришествия Исы Масиха; 2) так как стоящее здесь слово можно перевести и как «поколение», и как «род», то, возможно, здесь говорится о иудейском народе; 3) имеется в виду поколение, жившее во времена Исы Масиха и ставшее свидетелем разрушения Иерусалима в 70 г. В третьем случае слова «всё это произойдёт», относятся не к событиям последнего времени, но к пророчеству об Иерусалиме.

Nkwa Asem

Luka 21

Okunafo bi afɔrebɔ

1Yesu te asɔredan mu hɔ no, ohuu asikafo bi a wɔde wɔn afɔrebɔde akɛseakɛse regu afɔre adaka no mu. Ohuu okunafo hiani bi nso sɛ ɔde sika kakraa bi too afɔre adaka no mu. Yesu ka kyerɛɛ nnipa a na wɔwɔ asɔredan mu hɔ no se, “Nokware mu, afɔre a okunafo hiani yi bɛbɔe no som bo sen afɔre akɛseakɛse a asikafo no bɛbɔe no nyihaa. Wɔn nyinaa de nea wɔanya ama aboro so no bi na ɛbɛbɔɔ afɔre, na oyi de, ofi ne hia mu de ne sika a ɔwɔ nyinaa na abegu mu yi.”

Asɔredansɛe ho nkɔmhyɛ

Yesu akyidifo no bi kamfoo abo fɛfɛ a wɔde sii asɔredan no ne adwinni ahorow a wɔayɛ agu ɔdan no ho no. Nanso Yesu kae se,

“Bere bi bɛba a, wobedwiriw nneɛma a morekamfo yi nyinaa agu a hwee renka.”

Nsɛm a ebesisi ansa na awiei no aba

Wobisaa no se, “Kyerɛkyerɛfo, bere bɛn na asɛm a woreka yi besi, na ɛho nsɛnkyerɛnne bɛyɛ dɛn?”

Yesu buae se, “Monhwɛ mo ho so yiye na obi annaadaa mo, efisɛ, nnipa pii bɛsɔre aka se, ‘Mene Kristo no’ na bere no abɛn nanso munnnye wɔn nnni! Sɛ mote akokoakoko ne sɛ wɔsɔre tia aman a, munnsuro efisɛ, ɛsɛ sɛ saa nneɛma yi di kan ba nanso na ɛnkyerɛ sɛ awiei no abɛn.”

10 Ɔkae bio se, “Aman bɛsɔre aman so na ahenni asɔre ahenni so. 11 Asasewosow a ɛyɛ hu bɛba, ɔkɔm besi, ɔyaredɔm bɛba na nneɛma a ɛyɛ hu befi wim asisi.

12 “Nanso ansa na eyinom nyinaa besisi no, me din nti, wɔbɛtaa mo akyekyere mo de mo akɔ hyiadan mu ne afiase ne ahemfo ne atumfo anim. 13 Eyi bɛma moanya kwan adi me ho adanse. 14 Nanso munnnwen nsɛm a mobɛka de ayi mo ho ano no ho; 15 efisɛ, mɛma mo nsɛm ne nyansa a mode beyi mo ho ano a mo atamfo rentumi nnyina mo anim.

16 ”Mo awofo, mo nuanom, mo abusuafo ne mo nnamfonom beyi mo ama na wobekum mo mu bi. 17 Na me nti, nnipa bɛtan mo. 18 Nanso mo tinhwi baako pɛ po renyera. 19 Na sɛ mutumi gyina pintinn a, mubenya nkwa a enni awiei.

Yerusalem sɛe

20 “Sɛ muhu sɛ asraafo atwa Yerusalem ho ahyia a, na ɛkyerɛ sɛ ne sɛe abɛn. 21 Saa bere no wɔn a wɔte Yudea nguan nkɔ mmepɔw no so; wɔn a wɔwɔ kurow no mu no nguan mfi mu, na wɔn nso a wɔwɔ nkuraase ne mfum no ntena hɔ ara. 22 Saa bere yi mu na Onyankopɔn asotwe a adiyifo no hyɛɛ ho nkɔm wɔ Kyerɛwsɛm no mu no bɛba mu. 23 Wɔn a wɔafa afuru ne wɔn a wɔma mma nufu no nnue! Amanehunu a enni kabea bɛba ɔman no so na Onyankopɔn abufuwhyew nso aba nnipa no so. 24 Ebinom bɛtotɔ wɔ sekan ano na wɔafa ebinom nso nnomum de wɔn akɔ amanaman so na amanaman bɛsɛe Yerusalem, adi so akosi bere a Onyankopɔn ahyehyɛ sɛ amanaman nni wɔn so no betwam.

Onipa Ba no ba a ɔbɛsan aba

25 “Nsɛnkyerɛnne bɛba owia, ɔsram ne nsoromma mu na ɛpo asorɔkye bɛbobom, aworo so ama ne nnyigyei dennen no de ahoyeraw aba aman nyinaa so. 26 Esiane nneɛma a ɛyɛ hu a ɛbɛba asase so no nti, nnipa pii bɛtotɔ berɛw na abɔde a ɛwɔ wim nso awosow ahoɔden so. 27 Saa bere no na wobehu Onipa Ba no sɛ ɔde tumi ne anuonyam a ɛso nam omununkum mu reba. 28 Sɛ saa asɛm yi fi ase sisi a, momfa gyidi nnyina pintinn efisɛ, na mo nkwagyebere abɛn.”

Akutu dua bi ho bɛ

29 Yesu buu wɔn bɛ bi se, “Monhwɛ nnuaba ne nnua afoforo bi, 30 sɛ eyiyi nhaban foforo a, na ɛkyerɛ sɛ osutɔbere adu. 31 Saa ara nso na sɛ muhu nsɛnkyerɛnne a moka ho asɛm yi a, munhu sɛ Onyankopɔn Ahenni no abɛn.

32 “Merema moate ase sɛ, saa nsɛm yi nyinaa bɛba mu ansa na saa bere yi sofo awuwu. 33 Ɔsoro ne asase betwam nanso me nsɛm de, ɛrentwam da.

Kɔkɔbɔ

34 ”Monhwɛ mo ho so yiye! Mommma adiditraso ne asabow ne asetena mu dadwene nnni mo so, anyɛ saa a, me ba a mɛba bio no befi mo aworaw. 35 Efisɛ, me ba a mɛba no befi nnipa a wɔte asase so nyinaa aworaw. 36 Monwɛn. Bere biara mommɔ mpae na moanya ahoɔden de agyina saa nneɛma yi nyinaa ano na mesan ba bio a, moatumi agyina m’anim.”

37 Da biara na Yesu kɔ asɔredan mu hɔ kɔkyerɛkyerɛ ma nnipa pii sɔre anɔpahema kotie no. 38 Na sɛ edu anwummere biara a, Yesu kɔ Ngo Bepɔw no so kɔhome.