Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Ис 23

Пророчество о Тире и Сидоне

1Пророчество о Тире[a].

Плачьте, о фарсисские[b] корабли,
    потому что нет больше Тира, порта вашего назначения!
Придя с Кипра[c],
    они узнали об этом.

Умолкните, островитяне,
    и вы, купцы Сидона[d],
    обогатившиеся на моряках.
По великим водам
    приходило зерно с берегов Шихора[e];
жатва с берегов Нила привозилась в Тир,
    и был он местом, где народы вели торг.

Устыдись, Сидон, и ты, крепость морская,
    потому что морская пучина сказала о вас:
– Моих детей больше нет;
    Я словно не мучилась родами и не рожала,
    не воспитывала сыновей и не растила дочерей.

Когда весть дойдёт до Египта,
    они содрогнутся, услышав о Тире.
Переправляйтесь в Фарсис,
    плачьте, островитяне.
Это ли ваш ликующий город,
    начало которого от дней древних,
чьи ноги понесли его
    поселиться в далёких землях?
Кто определил это Тиру,
    короновавшему царей,
чьи купцы – вожди,
    чьи торговцы прославлены на земле?
Вечный, Повелитель Сил, определил это,
    чтобы унизить всякую гордыню и тщеславие
    и смирить всех, кто прославлен на земле.

10 Дочь Фарсиса[f], ступай по своей стране,
    как Нил разливается в половодье,
    потому что гавани больше нет.
11 Вечный простёр Свою руку над морем
    и поколебал его царства.
Он дал повеление о Финикии[g]:
    разрушить её крепости.
12 Он сказал:
– Ты не будешь более ликовать,
    угнетённая девственная дочь Сидона!
Вставай, отправляйся на Кипр[h]
    но и там ты не найдёшь покоя!

13 Вот земля вавилонян,
    но этого народа больше нет!
Ассирийцы сделали её
    местом обитания зверей пустыни.
Они воздвигли осадные башни,
    разрушили её дворцы
    и превратили её в развалины.

14 Плачьте, о фарсисские корабли,
    потому что разрушена ваша крепость!

15 В то время Тир будет забыт на семьдесят лет – время жизни одного царя. Но по прошествии этих семидесяти лет с Тиром будет, как в песне про блудницу:

16 «Возьми арфу, ходи по городу,
    забытая блудница;
играй красиво, пой много песен,
    чтобы вспомнили о тебе».

17 По прошествии семидесяти лет Вечный позаботится о Тире. Город вернётся к своей торговле и будет развратничать со всеми царствами, какие есть на земле. 18 Но его прибыль и доходы будут посвящаться Вечному – их не будут откладывать и копить. Его прибыль будет переходить тем, кто живёт пред Вечным, чтобы они ели досыта и носили хорошую одежду.

Notas al pie

  1. 23:1 Тир   – был крупнейшим на Средиземном море финикийским портом и был издавна связан с Иудеей. Ещё царь Сулейман вёл торговлю с правителем Тира Хирамом (см. 3 Цар. 5:8-9).
  2. 23:1 Фарсис   – скорее всего, был финикийской колонией в Испании, славившейся своей торговлей и мореходством.
  3. 23:1 Букв.: «из земли Киттим».
  4. 23:2 Сидон   – другой важнейший финикийский порт к северу от Тира.
  5. 23:3 Шихор   – восточный рукав Нила.
  6. 23:10 Дочь Фарсиса   – олицетворение Фарсиса. Так же «девственная дочь Сидона» в ст. 12.
  7. 23:11 Букв.: «Ханаане».
  8. 23:12 Букв.: «в Киттим».

Ang Pulong Sang Dios

Isaias 23

Ang Mensahi Parte sa Tyre kag Sidon

1Ini nga mensahi parte sa Tyre:

Maghibi kamo nga mga nagasakay sa mga barko sang Tarshish! Kay naguba na ang inyo pantalan sa Tyre. Ginsugid na ini sa inyo sang mga naghalin sa Cyprus.[a] Maghipos kamo nga mga nagaestar sa isla[b] pati na kamo nga mga negosyante sang Sidon. Ang inyo mga negosyante nga nagapamanggaranon sa inyo nagapanakayon sa mga kadagatan sa pagbakal kag pagbaligya sang mga patubas sang Shihor nga sakop sang Suba sang Nilo. Kag nagapakignegosyo sa inyo ang mga nasyon. Mahuya ka, siyudad sang Sidon, nga dalangpan sang mga tawo nga nagaestar malapit sa dagat. Ginasikway ka na sang kadagatan nga nagasiling, “Wala na ako sing bata; wala ako sing may ginasagod nga bata nga lalaki ukon babayi.”

Masakitan ang mga Egiptohanon kon mabatian nila ang natabo sa Tyre. Maghinibi kamo nga mga nagaestar sa isla. Tabok kamo sa Tarshish! Sadto anay malipayon ining siyudad sang Tyre nga gintukod sang una nga panahon, nga ang iya katawhan nakaabot sa malayo nga mga lugar kag nagsakop sang sini nga mga lugar. Pero karon ano na ang natabo sa iya? Sin-o bala ang nagplano sini sa Tyre, ang siyudad nga nagpanakop sang mga lugar, nga ang mga dungganon niya nga mga negosyante bantog sa kalibutan? Ang Ginoo nga Makagagahom amo ang nagplano sini agod paubuson ang nagapabugal sa iya pagkagamhanan kag ang mga ginakilala nga bantog sa kalibutan. 10 Kamo nga mga pumuluyo sang Tarshish, mag-agi kamo sing hilway sa Tyre pareho sa Suba sang Nilo nga nagailig sing hilway, tungod kay wala na sing may magpugong sa inyo. 11 Gin-untay sang Ginoo ang iya kamot sa dagat sa paglaglag sini, gani nagakulurog sa kahadlok ang mga ginharian. Nagmando siya nga gub-on ang mabakod nga depensa sang Fenicia.[c] 12 Nagsiling ang Ginoo, “Mga pumuluyo[d] sang Sidon, tapos na ang inyo pagpangalipay. Nalaglag na kamo! Bisan magpalagyo kamo sa Cyprus, wala gihapon kamo sing kapahuwayan didto.”

13 Tan-awa bala ninyo ang duta sang mga taga-Babilonia.[e] Diin na karon ang katawhan sini? Ginhimo sang Asiria ang Babilonia nga elistaran sang mga sapat nga talunon. Kay ginsalakay nila ini, ginwasak ang mabakod nga mga parte sini, kag ginpabay-an nga guba. 14 Maghibi kamo nga mga nagapanakayon sa Tarshish, kay naguba na ang siyudad nga inyo dalangpan. 15 Pagakalimtan ang Tyre sa sulod sang 70 ka tuig, ang kalawigon sang kabuhi sang hari. Pero pagkatapos sina, mangin pareho siya sa isa ka babayi nga nagabaligya sang iya lawas nga ginasambit sa sini nga kanta: “Ikaw nga babayi nga nagabaligya sang imo lawas, ginkalimtan ka na. 16 Gani kuhaa ang imo arpa, kag tukara ini sing maayo samtang nagalibot ka sa siyudad. Damua ang imo kanta, agod madumduman ka.”

17 Pagkatapos sang 70 ka tuig, dumdumon sang Ginoo ang Tyre. Pero himuon liwat sang Tyre ang ginhimo niya sang una, nga pareho sang ginahimo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Himuon niya ang malain agod makakuwarta siya sa tanan nga ginharian sang kalibutan. 18 Pero sa ulihi, ang iya maginansya indi pagtaguon kundi ihalad niya sa Ginoo agod ibakal sang madamo nga pagkaon kag sang maayo nga klase sang mga bayo para sa mga tawo nga nagaalagad sa Ginoo.

Notas al pie

  1. 23:1 Cyprus: sa Hebreo, Kitim.
  2. 23:2 isla: ukon, lugar nga malapit sa dagat; ukon, malayo nga lugar. Amo man sa bersikulo 6.
  3. 23:11 Fenicia: sa Hebreo, Canaan.
  4. 23:12 Mga pumuluyo: sa literal, Birhen nga anak nga babayi.
  5. 23:13 taga-Babilonia: sa literal, Kaldeanhon. Amo ini kon kaisa ang tawag sa mga taga-Babilonia.