Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Ис 21

Пророчество о Вавилоне

1Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря.

Как смерчи несутся по южным землям,
    так идёт завоеватель из пустыни,
    из страшной земли.

Грозное видение было дано мне:
    предатель предаёт, грабитель грабит.

– Нападай, Елам! Осаждай, Мидия!
    Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.

От этого тело моё пронзено болью,
    муки схватили меня, словно муки роженицы.
Я ошеломлён тем, что слышу,
    я потрясён тем, что вижу.
Сердце моё трепещет,
    бьёт меня дрожь.
Сумерки, которые были мне так желанны,
    стали ужасом для меня.

Готовят столы,
    стелют ковры,
    едят и пьют.
Вставайте же, полководцы,
    щиты смажьте!

Так сказал мне Владыка:

– Пойди, поставь дозорного;
    пусть рассказывает, что увидит.
Когда он увидит колесницы
    с парой запряжённых лошадей,
всадников на ослах
    или всадников на верблюдах,
пусть вслушается внимательно,
    очень внимательно!

И дозорный[a] закричал:

– День за днём, господин мой, я стою на башне,
    каждую ночь я стою на своём посту.
Вот, идут они – колесницы
    с парой запряжённых лошадей.
А один из колесничих возвещает:
    «Пал, пал Вавилон!
Все истуканы его богов
    лежат разбитые на земле!»

10 О народ мой, измолоченный на гумне,
    возвещаю вам то, что услышал
от Вечного, Повелителя Сил,
    от Бога Исраила.

Пророчество об Эдоме

11 Пророчество о Думе («безмолвие»)[b].

Кричат мне из Сеира[c]:
    – Сторож, сколько осталось до утра?
    Сторож, когда закончится ночь?
12 Сторож отвечает:
    – Наступает утро, но ночь вернётся[d].
Если хотите ещё раз спросить,
    возвращайтесь и спрашивайте.

Пророчество об Аравии

13 Пророчество об Аравии.

Караваны деданитян[e],
    ночуйте в чащах Аравии.
14 Жители земли Тема,
    дайте воды жаждущим,
    принесите еды беженцам.
15 Они бежали от меча,
    от обнажённого меча,
от натянутого лука
    и от невзгод войны.

16 Ведь так сказал мне Владыка:

– Ровно через год, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, всей славе Кедара[f] придёт конец. 17 Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет.

Так сказал Вечный, Бог Исраила.

Notas al pie

  1. 21:8 Или: «лев».
  2. 21:11 Дума   – символическое название Эдома.
  3. 21:11 Сеир   – другое название Эдома.
  4. 21:12 Или: «но ещё ночь».
  5. 21:13 Деданитяне   – арабское племя, произошедшее от Ибрахима и его второй жены Хеттуры (см. Нач. 25:1-3).
  6. 21:16 Кедар   – народ, произошедший от второго сына Исмаила (см. Нач. 25:13), обитавший в северной части Аравийской пустыни.

La Bible du Semeur

Ésaïe 21

Contre Babylone

1Oracle sur le désert maritime[a]:

Tel l’ouragan traversant le Néguev,
l’envahisseur vient du désert, d’un pays redoutable.
Une révélation terrible m’a été faite,
où le traître trahit, le destructeur détruit.
Attaquez, Elamites! Assiégez, vous les Mèdes!
Je vais faire cesser tous les gémissements[b].

C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint,
des douleurs m’ont saisi
comme une femme en couches;
tordu par les souffrances, je ne peux plus entendre,
l’effroi m’ôte la vue.
Mon esprit est troublé,
je tremble de frayeur.
Le soir tant attendu
est devenu pour moi un objet d’épouvante.

On prépare une table;
d’une nappe, on la couvre,
on mange, on boit[c].
Soudain, un cri d’effroi: «Levez-vous, capitaines!
Graissez vos boucliers!»

Voici comment m’a parlé le Seigneur:
«Va poster un guetteur,
qu’il dise ce qu’il voit.
S’il voit un char
attelé d’une paire de chevaux
et des cavaliers sur des ânes,
d’autres sur des chameaux,
qu’il les observe bien, redoublant d’attention.»

Le guetteur[d] a crié:
«Mon seigneur, je me tiens tout le jour aux aguets,
et je veille les nuits entières, à mon poste de garde.
Et voici: quelqu’un vient, un homme sur un char
tiré par deux chevaux.
Il prend la parole et il dit:
“Elle est tombée, Babylone est tombée,
et toutes les statues de ses divinités
sont là, brisées[e], par terre!”»
10 O toi mon peuple, qu’on a battu comme du grain sur l’aire,
ce que j’ai entendu de l’Eternel, le Seigneur des armées célestes,
je vous l’ai déclaré.

Contre Douma et l’Arabie

11 Oracle sur Douma[f]:
On me crie de Séir[g]:
«Veilleur, que dis-tu de la nuit?
Veilleur, que dis-tu de la nuit?»
12 Et le veilleur répond:
«Le matin vient, et la nuit vient aussi.
Si vous voulez poser des questions, posez-les!
Revenez-y, oui, venez à nouveau!»

13 Oracle sur l’Arabie:
O caravanes de Dedân[h],
vous passerez la nuit dans les forêts de l’Arabie.
14 Allez à la rencontre de celui qui a soif et portez-lui de l’eau;
habitants de Téma[i],
allez au-devant des fuyards avec du pain.
15 Car ils se sont enfuis devant les épées dégainées
et devant l’arc bandé,
devant le combat violent.
16 Voici comment le Seigneur m’a parlé:
Dans un délai d’un an compté comme l’on compte
l’année d’un mercenaire[j],
toute la gloire de Qédar[k] sera anéantie.
17 Et il ne restera qu’une poignée infime d’archers et de guerriers chez les gens de Qédar.
Car l’Eternel, le Dieu d’Israël, a parlé.

Notas al pie

  1. 21.1 Le désert maritime désigne soit la grande plaine parsemée de marécages, s’étendant jusqu’au sud du désert d’Arabie, soit la plaine alluviale de basse Mésopotamie formée par le Tigre et l’Euphrate et leurs affluents.
  2. 21.2 Les gémissements des peuples asservis par la Babylonie. Les Elamites et les Mèdes : peuples vivant en Perse (l’actuel Iran).
  3. 21.5 Selon Dn 5, Babylone fut prise pendant un banquet des grands du royaume.
  4. 21.8 Le guetteur : d’après le principal texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a: un lion.
  5. 21.9 D’après le texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a: il les a brisées.
  6. 21.11 Douma : oasis de l’Arabie du Nord, à l’est d’Edom.
  7. 21.11 Séir : située au centre du pays d’Edom.
  8. 21.13 Dedân : tribu arabe de marchands mentionnée aussi en Ez 27.20; 38.13.
  9. 21.14 Téma : tribu ismaélite établie dans le voisinage d’Edom (Jr 25.23).
  10. 21.16 Voir 16.14 et note.
  11. 21.16 Qédar : autre tribu ismaélite nomade (Gn 25.13).