Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Заб 91

1Песнопение на празднование субботы[a].

Хорошо славить Вечного
    и воспевать имя Твоё, Высочайший,
возглашать милость Твою утром
    и верность Твою вечером,
играть на десятиструнной лире
    и на мелодичной арфе.

Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями;
    я ликую о делах Твоих рук.
Как велики Твои дела, Вечный,
    и как глубоки Твои помышления!
Глупый человек не знает,
    и невежда не понимает их.
Хотя нечестивые возникают, как трава,
    и злодеи процветают,
    они исчезнут навеки.

Ты же, Вечный, навеки превознесён!

10 Подлинно враги Твои, Вечный,
    подлинно враги Твои погибнут;
    все злодеи будут рассеяны.
11 А меня ты сделаешь сильным, подобно быку,[b]
    и умастишь меня свежим маслом.
12 Глаза мои видели поражение врагов моих,
    и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.

13 А праведники цветут, словно пальма,
    возвышаются, как кедр на Ливане.
14 Посаженные в доме Вечного,
    они зацветут во дворах храма нашего Бога.
15 И в старости они будут плодовиты,
    сочны и свежи,
16 чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя,
    и нет в Нём неправды.

Notas al pie

  1. 91:1 Суббота   – седьмой день недели у иудеев, день, посвящённый Вечному. В этот день, согласно повелению Вечного, исраильский народ отдыхал и совершал ритуальные жертвоприношения (см. Исх. 31:12-17; Чис. 28:9-10).
  2. 91:11 Букв.: «Мой рог Ты вознесёшь, словно рог быка». Рог был символом могущества, власти и силы.

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Zabbuli 91

Obwesige bw’oyo atya Katonda.

1Oyo abeera mu kifo eky’ekyama eky’oyo Ali Waggulu Ennyo;
    aliwumulira mu kisiikirize kya Katonda Ayinzabyonna.
Nnaayogeranga ku Mukama nti, Oli kiddukiro kyange era ekigo kyange;
    ggwe Katonda wange gwe nneesiga.

Ddala ddala y’anaakuwonyanga omutego gw’omuyizzi,
    ne kawumpuli azikiriza.
Alikubikka n’ebyoya bye,
    era mu biwaawaatiro bye mw’onoddukiranga;
    obwesigwa bwe bunaabanga ngabo yo okukukuumanga.
Tootyenga ntiisa ya kiro,
    wadde akasaale akalasibwa emisana;
newaakubadde olumbe olusoobasooba mu kizikiza,
    wadde kawumpuli azikiriza mu ttuntu.
Abantu olukumi balifiira ku lusegere lwo,
    n’omutwalo ne bafiira ku mukono gwo ogwa ddyo,
    naye olumbe terulikutuukako.
Olitunuulira butunuulizi n’amaaso go;
    n’olaba ekibonerezo ky’omukozi w’ebibi.

Kubanga bw’olifuula Mukama ekiddukiro kyo;
    Ali Waggulu Ennyo n’omufuula ekifo kyo mw’obeera,
10 tewali kabi kalikutuukako,
    so tewali kibonoobono kirisemberera nnyumba yo.
11 Kubanga Mukama aliragira bamalayika be
    bakukuume mu makubo go gonna.
12 Balikuwanirira mu mikono gyabwe;
    oleme okwekoona ekigere kyo ku jjinja.
13 Olirinnya ku mpologoma ne ku nswera;
    olirinnyirira empologoma ey’amaanyi, n’omusota.

14 “Olw’okuba nga njagala kyendiva muwonya;
    nnaamukuumanga, kubanga amanyi erinnya lyange.
15 Anankowoolanga ne muyitabanga;
    nnaabeeranga naye mu biseera eby’akabi.
    Ndimuwonya era ndimuwa ekitiibwa.
16 Ndimuwangaaza n’asanyuka
    era ndimulaga obulokozi bwange.”