Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Заб 2

1Зачем возмущаются народы,
    и племена замышляют пустое?
Восстают земные цари,
    и правители собираются вместе
против Вечного
    и против Его Помазанника[a].
«Цепи их разорвём, – говорят. –
    Оковы их сбросим!»

Восседающий на небесах смеётся,
    Владыка насмехается над ними.
Тогда скажет им во гневе Своём
    и яростью Своею приведёт их в смятение:
«Я поставил Своего Царя
    над Сионом, Моей святой горой».

Возвещу волю Вечного:

Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь).
    Я Отцом Твоим отныне буду назван.[b]
Проси у Меня,
    и отдам народы Тебе в наследие,
    все земли – Тебе во владение.
Сокрушишь их железным скипетром,
    как сосуд горшечника расколешь».

10 Итак, образумьтесь, цари,
    научитесь, земные судьи!
11 Служите Вечному со страхом
    и радуйтесь с трепетом.
12 Преклонитесь перед Сыном,[c]
    чтобы Он не разгневался,
    и вы не погибли на вашем пути,
потому что гнев Его может вспыхнуть быстро.
    Благословенны все, кто вверяет Ему себя!

Notas al pie

  1. 2:2 Помазанник   – человек, посвящённый на определённое служение посредством обряда помазания. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священнослужители.
  2. 2:7 Букв.: «Ты Сын Мой. Сегодня Я родил Тебя».
  3. 2:12 Букв.: «Целуйте Сына».

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 2

上帝膏立的君王

1列國為何咆哮?
萬民為何枉費心機?
世上的君王一同行動,
官長聚集商議,
要抵擋耶和華和祂所膏立的王。
他們說:
「讓我們掙斷他們的鎖鏈,
脫去他們的捆索!」
坐在天上寶座上的主必笑他們,
祂必嘲笑他們。
那時,祂必怒斥他們,
使他們充滿恐懼。
祂說:
「在我的錫安聖山上,
我已立了我的君王。」
那位君王說:
「我要宣告耶和華的旨意,
祂對我說,『你是我的兒子,
我今日成為你父親。
你向我祈求,我必把列國賜給你作產業,
讓天下都歸你所有。
你要用鐵杖統治他們,
把他們像陶器一般打碎。』」
10 君王啊,要慎思明辨!
世上的統治者啊,要接受勸誡!
11 要以敬畏的心事奉耶和華,
要喜樂也要戰戰兢兢。
12 要降服在祂兒子面前,
免得祂發怒,
你們便在罪惡中滅亡,
因為祂的怒氣將臨。
投靠祂的人有福了!