Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Заб 13

1Говорят безумцы в сердце своём:
    «Нет Аллаха».
Они развратились, гнусны их дела;
    нет делающего добро.

Вечный взирает с небес на людей,
    чтобы увидеть, есть ли понимающий,
    ищущий Аллаха.
Все отвернулись от Аллаха,
    все, как один, развратились;
нет делающего добро,
    нет ни одного.

Неужели не вразумятся делающие зло –
    те, кто поедает Мой народ, как хлеб,
    и Вечного не призывает?
Там их охватит страх,
    потому что Аллах на стороне праведных.
Вы осмеяли надежды нищих,
    но прибежище их – Вечный.

Да придёт с Сиона спасение Исраилу!
    Когда Вечный восстановит Свой народ,
    пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!

Песнь Давуда.

Chinese Union Version (Simplified)

詩 篇 13

1( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 你 忘 记 我 要 到 几 时 呢 ? 要 到 永 远 麽 ? 你 掩 面 不 顾 我 要 到 几 时 呢 ?

我 心 里 筹 算 , 终 日 愁 苦 , 要 到 几 时 呢 ? 我 的 仇 敌 升 高 压 制 我 , 要 到 几 时 呢 ?

耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 看 顾 我 , 应 允 我 ! 使 我 眼 目 光 明 , 免 得 我 沉 睡 至 死 ;

免 得 我 的 仇 敌 说 : 我 胜 了 他 ; 免 得 我 的 敌 人 在 我 摇 动 的 时 候 喜 乐 。

但 我 倚 靠 你 的 慈 爱 ; 我 的 心 因 你 的 救 恩 快 乐 。

我 要 向 耶 和 华 歌 唱 , 因 他 用 厚 恩 待 我 。