Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Заб 122

1К Тебе поднимаю глаза свои,
    Обитающий на небесах!
Как глаза слуг смотрят на руку своего господина,
    и глаза служанки – на руку своей госпожи,
так наши глаза обращены на Вечного,
    до тех пор, пока Он не смилуется над нами.

Помилуй нас, Вечный, помилуй нас,
    потому что мы долго терпели презрение.
Долго мы терпели оскорбление от надменных
    и презрение от гордых.

Песнь восхождения, Давуда.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 122

为耶路撒冷祷告

大卫上圣殿朝圣之诗。

1人们对我说:
“让我们去耶和华的殿吧!”
我感到欢喜。
耶路撒冷啊,
我们踏进你的城门了。
耶路撒冷是一座整齐坚固的城。
以色列各支派,耶和华的子民,
都遵照祂赐的法度去那里称谢祂。
那里有审判的王座,
就是大卫家的王座。
要为耶路撒冷的和平祷告,
愿爱这城的人亨通。
耶路撒冷啊!
愿你城内有平安,
你的宫里有安宁,
为了我的亲人和朋友,
我要祈求平安临到你。
为了我们的上帝耶和华的殿,
我要为你求福祉。