Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Заб 120

1Обращаю взгляд свой к горам,
    откуда придёт мне помощь?
Помощь мне придёт от Вечного,
    сотворившего небо и землю.

Он не позволит ноге твоей пошатнуться:
    Хранящий тебя не задремлет;
истинно, Хранящий Исраил
    не задремлет и не уснёт.
Вечный – страж твой;
    Вечный – тень, что всегда рядом
    и хранит тебя от палящего зноя.
Не поразит тебя ни солнце днём,
    ни луна – ночью.[a]
Вечный сохранит тебя от всякого зла;
    Он сохранит твою жизнь.
Вечный будет хранить тебя,
    где бы ты ни был и что бы ни делал,
    отныне и вовеки.

Песнь восхождения, Давуда.

Notas al pie

  1. 120:6 Здесь говорится о том, что Аллах будет оберегать от всех опасностей и днём, и ночью.

Chinese Union Version (Simplified)

詩 篇 120

1( 上 行 ( 或 作 登 阶 , 下 同 ) 之 诗 。 ) 我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 他 就 应 允 我 。

耶 和 华 啊 , 求 你 救 我 脱 离 说 谎 的 嘴 唇 和 诡 诈 的 舌 头 !

诡 诈 的 舌 头 啊 , 要 给 你 甚 麽 呢 ? 要 拿 甚 麽 加 给 你 呢 ?

就 是 勇 士 的 利 箭 和 罗 腾 木 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 炭 火 。

我 寄 居 在 米 设 , 住 在 基 达 帐 棚 之 中 , 有 祸 了 !

我 与 那 恨 恶 和 睦 的 人 许 久 同 住 。

我 愿 和 睦 , 但 我 发 言 , 他 们 就 要 争 战 。