Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Гал 3

Соблюдение Закона или вера

1Глупые галаты! Вас словно кто-то сглазил,[a] вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти на кресте Исы Масиха. Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали? Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями? Неужели всё, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасным! Разве Аллах даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали?

Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Аллаху и это было вменено ему в праведность»[b]. Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Ибрахима!

В Писании было предсказано, что Аллах будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Ибрахиму: «Через тебя получат благословение все народы»[c]. Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Ибрахимом, который поверил Аллаху.

10 Все, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано: «Проклят каждый, кто не исполняет всего, что записано в Таурате, книге Закона»[d]. 11 Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Аллахом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет»[e]. 12 Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им»[f]. 13 Так вот, Масих искупил нас от проклятия Закона. Он сам понёс проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве»[g]), 14 чтобы все народы могли получить через Ису Масиха благословение, данное Ибрахиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.

Превосходство обещания над Законом

15 Братья, возьмём пример из повседневной жизни, ведь даже завещание[h] человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять. 16 Точно так же и с обещанием, данным Ибрахиму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его потомкам», а «его потомку»[i], то есть имеется в виду один его потомок – Масих. 17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Ибрахимом, установленное Аллахом прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Ибрахиму обещание. 18 Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Аллах, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!

19 В чём же тогда назначение Закона? Закон был дан позже из-за людских грехов и действовал до тех пор, пока не пришёл Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника. 20 Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Аллах действовал один, когда дал обещание.[j]

21 Так что же, Закон противоречит обещаниям Аллаха? Ни в коем случае! Если бы Аллах дал нам Закон, который был бы в силах давать истинную жизнь, то оправдание действительно зависело бы от соблюдения Закона. 22 Но Писание говорит, что весь мир всё ещё находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Ису Масиха и лишь тем, кто верит. 23 Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта. 24 Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масиха,[k] чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере. 25 Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.

Не рабы, а сыновья

26 Благодаря вере в Ису Масиха все вы стали сынами Всевышнего. 27 Ведь все, кто, поверив в Масиха, прошёл обряд погружения в воду,[l] «облеклись» в характер Масиха.[m] 28 Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в единении с Исой Масихом! 29 А если вы принадлежите Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Аллаха.

Notas al pie

  1. 3:1 Сглазил   – Паул указывает галатам, что их понимание истины исказилось под влиянием зла. Говоря же о понятии «дурной глаз», мы должны понимать, что только в Аллахе, живом и всемогущем Боге, наша защита (см. Нач. 15:1; Заб. 17:3; 90; 120), и только Иса – наша ограда (см. 2 Фес. 3:2-3). И поэтому мы не должны бояться и не должны искать убежища у талисманов и амулетов (см. Нач. 35:2-4 со сноской).
  2. 3:6 Нач. 15:6.
  3. 3:8 Нач. 12:3; см. также 18:18; 22:18.
  4. 3:10 Втор. 27:26. Перечень проклятий, которые могут постигнуть того, кто не исполняет повелений Аллаха, находится во Втор. 28:15-68.
  5. 3:11 Авв. 2:4.
  6. 3:12 Лев. 18:5.
  7. 3:13 Втор. 21:23. Повешение на дереве символизировало, что казнённый человек проклят Аллахом. Иса, будучи распят на деревянном кресте, взял на Себя наши грехи, был проклят за нас и освободил нас от тяжести Закона и его наказания.
  8. 3:15 На языке оригинала это слово также означает: «соглашение».
  9. 3:16 Букв.: «семени». См. Нач. 12:7; 13:15; 17:7; 21:12; 22:18; 24:7 и сноски на эти стихи.
  10. 3:20 Букв.: «Но посредник не для одного, а Аллах – один».
  11. 3:24 Или: «Закон был нашим воспитателем, ведущим к Масиху».
  12. 3:27 Или: «обряд омовения». Смысл обряда заключается в том, что человек оставляет путь греха и встаёт на путь служения Аллаху, войдя в общину последователей Исы Масиха.
  13. 3:27 Букв.: «Все, кто погрузились в Масиха, те облеклись в Масиха».

Nkwa Asem

Galatifo 3

Mmara anaa gyidi

1Mo Galatifo adwenemharefo! Hena na ɔdan mo adwene saa? Mo ara mo anim na wɔkyerɛkyerɛɛ bɔ a wɔbɔɔ Yesu asɛnnuam no kyerɛɛ mo. Mummua me saa asɛm yi: Moyɛɛ nea Mmara no hwehwɛ sɛ monyɛ ansa na Onyankopɔn Honhom no reba mo so anaasɛ mutiee Asɛmpa no, gye dii ansa? Saa na mo adwene mu yɛ hare? Mode Onyankopɔn Honhom fii ase; afei mopɛ sɛ mode mo ara mo tumi wie? Mo suahu yi nyinaa ho amma mfaso biara? Minnye nni saa. Esiane sɛ moyɛ nea Mmara no hwehwɛ sɛ monyɛ no nti na Onyankopɔn hwiee ne Honhom no guu mo so ma moyɛɛ anwonwade no anaasɛ mutiee Asɛmpa no na mugye dii no nti?

Ɛte sɛ nea Kyerɛwsɛm no ka faa Abraham ho no pɛ se, “Ogyee Onyankopɔn dii na esiane ne gyidi nti, Onyankopɔn gyee no sɛ onipa trenee.” Enti ɛsɛ sɛ mote ase sɛ, nnipa a wɔwɔ gyidi no na wɔyɛ Abraham asefo turodoo. Kyerɛwsɛm no dii kan hui sɛ Onyankopɔn nam gyidi so bɛma Amanamanmufo adan aba ne nkyɛn. Eyi nti, Kyerɛwsɛm no dii kan kaa Asɛmpa no kyerɛɛ Abraham se, “Ɛnam wo so Onyankopɔn behyira nnipa a wɔwɔ asase so nyinaa.” Abraham gye dii, na wohyiraa no, na wɔn a wogye di nyinaa nso, wɔahyira wɔn sɛnea wohyiraa no no.

10 Wɔadome wɔn a wodi Mmara so no. Kyerɛwsɛm no ka se, “Obiara a onni nea wɔakyerɛw wɔ Mmara nhoma no mu no so no, Onyankopɔn nnome wɔ ne so!” 11 Afei, akyinnye biara nni ho sɛ Mmara rentumi nka obiara mmata Onyankopɔn ho; efisɛ, Kyerɛwsɛm no ka se, “Nea wɔnam gyidi so aka no abata Onyankopɔn ho no bɛtena ase.” 12 Nanso Mmara no nnyina gyidi so. Mmom Kyerɛwsɛm no ka se, “Onipa a ɔyɛ nea Mmara no hwehwɛ sɛ ɔnyɛ no, te hɔ ma Mmara no.”

13 Nanso Kristo agye yɛn afi nnome a Mmara no de brɛɛ yɛn no mu, efisɛ, wayɛ nnome ama yɛn sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Obiara a wɔbɛsɛn no dua so no hyɛ Onyankopɔn nnome ase.” 14 Kristo gyee yɛn sɛnea ɛbɛyɛ a nhyira a wohyiraa Abraham no nam Kristo so bɛba Amanamanmufo so na yɛnam gyidi so anya bɔ a Honhom no ahyɛ yɛn no.

Mmara ne bɔhyɛ no

15 Anuanom, mede yɛn asetena mu asɛm bi bɛyɛ nhwɛso: Sɛ nnipa baanu bi pene asɛm bi so na wɔyɛ ho apam a, obiara rentumi mmu apam no so na wɔrentumi mfa biribi nka ho.

16 Onyankopɔn hyɛɛ Abraham ne n’aseni bɔ. Kyerɛwsɛm no nka se, “Wo ne w’asefo” a ɛkyerɛ nnipa bebree. Ɛka se, “Wo ne w’aseni” a ɛkyerɛ sɛ onipa baako a ɔno ne Kristo no. 17 Mekyerɛ sɛ: Onyankopɔn yɛɛ apam na ɔhyɛɛ bɔ sɛ obedi so. Mmara a wɔhyɛɛ no mfirihyia ahanan ne aduasa ni no rentumi ngu apam no na ɛrentumi ntwa bɔ a Onyankopɔn hyɛe no nso mu. 18 Na sɛ nea Onyankopɔn de ma no gyina Mmara so a, ɛnne na emfi ne bɔhyɛ no bio. Na esiane sɛ Onyankopɔn ahyɛ ho bɔ no nti na ɔde maa Abraham no.

19 Ɛnne na Mmara no botae ne dɛn? Wɔde kaa ho sɛnea ɛbɛda bɔne adi na ɛbɛtena hɔ kosi sɛ Abraham aseni a ne nti wɔhyɛɛ saa bɔ no bɛba. 20 Abɔfo na wɔnam onipa so de Mmara no ma. Nanso sɛ onipa baako na ɔwɔ hɔ de a, nea odi ntam no ho nhia. Saa onipa baako no ne Onyankopɔn.

Mmara no botae

21 Eyi kyerɛ sɛ Mmara no tia Onyankopɔn bɔhyɛ no anaa? Dabida! Sɛ mmara bi wɔ hɔ a etumi ma nnipa nkwa a, ɛnne na onipa nam mmara so betumi aka ne ho abata Onyankopɔn. 22 Nanso Kyerɛwsɛm no aka se, wiase nyinaa hyɛ bɔne tumi ase sɛnea ɛbɛyɛ a akyɛde a wɔnam Yesu Kristo so hyɛɛ ho bɔ no, wɔde bɛma wɔn a wogye di no.

23 Ansa na gyidi no reba no, Mmara no too yɛn mpokyerɛ kosi sɛ wɔbɛda gyidi no adi.

24 Enti Mmara no na na ɛhyɛ yɛn so kosii sɛ Kristo bae sɛnea ɛbɛyɛ a wɔnam gyidi so bɛka yɛn abata Onyankopɔn ho. 25 Afei a bere adu sɛ yegye Kristo di no, Mmara nni yɛn so tumi bio.

26 Ɛnam gyidi so nti na mo nyinaa yɛ Onyankopɔn mma a mo ne Kristo Yesu aka abom no. 27 Wɔbɔɔ mo asu hyɛɛ Kristo mu nti moafa Kristo mu nnepa no ato mo ho so. 28 Enti nsonoe nna Yudafo ne Amanamanmufo, ne nkoa ne wɔn a wɔde wɔn ho, ne mmarima ne mmea ntam. Mo nyinaa mo ne Kristo ayɛ baako. 29 Sɛ moyɛ Kristo de a, na moyɛ Abraham asefo na mo nsa bɛka bɔ a Onyankopɔn ahyɛ mo no.