Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 6

Ответ Аюба

1Тогда Аюб ответил:

– О, если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!
Они перевесили бы песок морей –
    мои слова оттого и бессвязны.
Стрелы Всемогущего во мне,
    напоён мой дух их ядом;
    ужасы Аллаха ополчились против меня.
Разве ревёт дикий осёл при изобилии травы?
    Разве мычит бык над кормушкой?
Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    от такой еды меня воротит.[a]

О, если бы исполнилась просьба моя,
    и Аллах осуществил бы мою мечту,
соизволил бы Аллах сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!
10 У меня тогда было бы утешение –
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

11 Откуда взять силы, чтобы ждать?
    Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 Разве моя сила – сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?
13 Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

14 Не проявивший милосердия к другу
    потерял страх перед Всемогущим.
15 Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река,
    как воды, которые разливаются,
16 потемнев от талого льда,
    разбухнув от тающего снега,
17 но затем исчезают во время зноя:
    когда припечёт – пропадают.
18 Караваны сворачивают с путей за водой,
    идут в пустыню и гибнут.
19 Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.
20 Они обманулись в своих надеждах;
    пришли туда и разочаровались.
21 Так и вы для меня;
    увидев беду мою, испугались.
22 Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?
23 Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

24 Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чём я не прав.
25 Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упрёки?
26 Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.
28 Но прошу, взгляните на меня:
    солгу ли я вам в лицо?
29 Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я прав!
30 Разве есть неправда в моих устах?
    Разве моё нёбо не различит вкуса лжи?

Notas al pie

  1. 6:6-7 Под пищей подразумеваются либо страдания Аюба, либо речи его друзей.

The Message

Job 6

Job Replies to Eliphaz

God Has Dumped the Works on Me

11-7 Job answered:

“If my misery could be weighed,
    if you could pile the whole bitter load on the scales,
It would be heavier than all the sand of the sea!
    Is it any wonder that I’m screaming like a caged cat?
The arrows of God Almighty are in me,
    poison arrows—and I’m poisoned all through!
    God has dumped the whole works on me.
Donkeys bray and cows moo when they run out of pasture—
    so don’t expect me to keep quiet in this.
Do you see what God has dished out for me?
    It’s enough to turn anyone’s stomach!
Everything in me is repulsed by it—
    it makes me sick.

Pressed Past the Limits

8-13 “All I want is an answer to one prayer,
    a last request to be honored:
Let God step on me—squash me like a bug,
    and be done with me for good.
I’d at least have the satisfaction
    of not having blasphemed the Holy God,
    before being pressed past the limits.
Where’s the strength to keep my hopes up?
    What future do I have to keep me going?
Do you think I have nerves of steel?
    Do you think I’m made of iron?
Do you think I can pull myself up by my bootstraps?
    Why, I don’t even have any boots!

My So-Called Friends

14-23 “When desperate people give up on God Almighty,
    their friends, at least, should stick with them.
But my brothers are fickle as a gulch in the desert—
    one day they’re gushing with water
From melting ice and snow
    cascading out of the mountains,
But by midsummer they’re dry,
    gullies baked dry in the sun.
Travelers who spot them and go out of their way for a drink
    end up in a waterless gulch and die of thirst.
Merchant caravans from Tema see them and expect water,
    tourists from Sheba hope for a cool drink.
They arrive so confident—but what a disappointment!
    They get there, and their faces fall!
And you, my so-called friends, are no better—
        there’s nothing to you!
    One look at a hard scene and you shrink in fear.
It’s not as though I asked you for anything—
    I didn’t ask you for one red cent—
Nor did I beg you to go out on a limb for me.
    So why all this dodging and shuffling?

24-27 “Confront me with the truth and I’ll shut up,
    show me where I’ve gone off the track.
Honest words never hurt anyone,
    but what’s the point of all this pious bluster?
You pretend to tell me what’s wrong with my life,
    but treat my words of anguish as so much hot air.
Are people mere things to you?
    Are friends just items of profit and loss?

28-30 “Look me in the eyes!
    Do you think I’d lie to your face?
Think it over—no double-talk!
    Think carefully—my integrity is on the line!
Can you detect anything false in what I say?
    Don’t you trust me to discern good from evil?”