Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 18

Вторая речь Билдада

1Тогда ответил Билдад из Шуаха:

– Когда ты положишь конец речам?
    Подумай, потом будем говорить.
Почему ты считаешь нас за скотов?
    Почему за глупцов держишь?
О ты, кто в гневе себя терзает,
    опустеть ли ради тебя земле?
    Скалам ли с мест своих сдвинуться?

Истинно, свет у нечестивого погаснет,
    даже искры не останется.
Померкнет огонь у него в шатре,
    и угаснет над ним светильник.
Сократится мощь его шагов,
    и падёт он жертвой своих же замыслов.
Ноги его сами шагнут в силки,
    запутаются в сетях ловца.
Поймает его за пяту петля,
    крепко схватит его ловушка.
10 Силки для него раскинуты по земле,
    и ждёт на пути западня.
11 Страшат его ужасы отовсюду,
    следуют за ним по пятам.
12 Истощается сила его от голода,
    и беда ждёт, когда он споткнётся.
13 Изгложет кожу его болезнь,
    съест Первенец смерти[a] его тело.
14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности,
    и приведут его к Царю ужасов[b].
15 Пламя спалит его шатёр,
    горящая сера изольётся на его жилище.
16 Корни его засохнут,
    и ветви его увянут.
17 Память о нём исчезнет с земли,
    и не будут о нём вспоминать на улицах.
18 Изгонят его из света во мрак,
    из мира живых прогонят.
19 Ни детей, ни внуков
    не останется после него в народе,
никого не останется после него
    в местах, где он жил когда-то.
20 На западе ужаснутся его судьбе
    и на востоке будут объяты страхом.
21 Да, такова участь беззаконного,
    того, кто не знает Аллаха.

Notas al pie

  1. 18:13 Первенец смерти – олицетворение болезни и смерти.
  2. 18:14 Царь ужасов – олицетворение смерти.

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Job 18

Segundo discurso de Bildad

1Respondió entonces Bildad de Súah:

«¿Cuándo pondrás fin a tanta palabrería?
    Entra en razón, y entonces hablaremos.
¿Por qué nos tratas como si fuéramos bestias?
    ¿Por qué nos consideras unos tontos?
Es tal tu enojo que te desgarras el alma;
    ¡mas no por ti quedará desierta la tierra,
    ni se moverán de su lugar las rocas!

»La lámpara de los malvados se apagará;
    la llama de su fuego dejará de arder.
Languidece la luz de su morada;
    la lámpara que lo alumbra se apagará.
El vigor de sus pasos se irá debilitando;
    sus propios planes lo derribarán.
Sus pies lo harán caer en una trampa,
    y entre sus redes quedará atrapado.
Quedará sujeto por los tobillos;
    quedará atrapado por completo.
10 Un lazo le espera escondido en el suelo;
    una trampa está tendida a su paso.
11 El terror lo asalta por doquier,
    y anda tras sus pasos.
12 La calamidad lo acosa sin descanso;
    el desastre no lo deja un solo instante.
13 La enfermedad le carcome el cuerpo;
    la muerte le devora las manos y los pies.[a]
14 Lejos de la seguridad de su morada,
    marcha ahora hacia el rey de los terrores.
15 El fuego se ha apoderado de su tienda;[b]
    hay azufre ardiente esparcido en su morada.
16 En el tronco, sus raíces se han secado;
    en la copa, sus ramas se marchitan.
17 Borrada de la tierra ha sido su memoria;
    de su fama nada queda en el país.
18 De la luz es lanzado a las tinieblas;
    ha sido expulsado de este mundo.
19 No tiene entre su pueblo hijos ni parientes;
    nadie le sobrevive donde él habitó.
20 Del oriente al occidente
    los pueblos se asombran de su suerte
    y se estremecen de terror.
21 Así es la morada del malvado,
    el lugar del que no conoce a Dios».

Notas al pie

  1. 18:13 la muerte … los pies. Lit. devora sus miembros el primogénito de la muerte.
  2. 18:15 El fuego se ha apoderado de su tienda. Alt. En su tienda, de lo suyo nada queda.