Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аввакум 3:1-19

Молитва Аввакума

1Молитва пророка Аввакума, для пения3:1 Букв.: «по шигионоту». Точное значение этого термина (вероятно, музыкального) сегодня неизвестно. Он, равно как и встречающийся ниже термин «села» (см. ст. 3 со сноской), показывает, что эта молитва использовалась во время богослужения..

2Вечный, я услышал весть о Тебе,

и я устрашён Твоими делами.

Вечный, возобнови их в наши дни,

яви их и в наши времена

и в гневе будь милостив.

3Аллах пришёл из Темана,

Святой – от горы Паран3:3 Теман и Паран – места, которые ассоциируются с заключением священного соглашения исраильского народа с Аллахом и получением Закона (см. Исх. 19:18; Втор. 33:2).. Пауза3:3 Букв.: «села». Точное значение этого термина (вероятно, музыкального) сегодня неизвестно. Он может быть знаком паузы, интерлюдии или повтора строки, а также призывом вступить определённому инструменту или призывом к собранию склониться на молитву. Также в ст. 9 и 13.

Небеса покрылись Его величием,

и наполнилась земля Его славой.

4Его сияние – как солнечный свет;

лучи исходят из Его рук,

где скрыта Его сила.

5Болезнь идёт перед Ним,

смерть – по Его стопам.

6Он стал и сотряс землю;

от Его взгляда затрепетали народы.

Рушились вечные горы,

исчезали древние холмы,

но пути Его вечны.

7Я видел кушанские шатры в беде,

дома мадианитян в страданиях.

8Разве Ты прогневался на реки, Вечный?

Разве Ты прогневался на потоки?

Разве Ты прогневался на море,

что воссел на Своих коней

и на Свои победоносные колесницы?

9Ты обнажил Свой лук

и колчан наполнил стрелами. Пауза

Ты рассёк землю реками;

10горы видели Тебя и содрогались.

Обрушились потоки вод,

бездна морская взревела

и подняла свои волны ввысь.

11Солнце и луна застыли в небесах,

когда увидели Твои сияющие стрелы

и блеск Твоих сверкающих копий.

12Ты прошёл по земле в гневе,

и в ярости Ты уничтожил народы.

13Ты пришёл, чтобы освободить Свой народ,

спасти Своих избранных.

Ты сразил вождя нечестивых,

обнажив его с головы до пят. Пауза

14Его собственным копьём Ты пронзил ему голову,

когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас.

Они торжествовали, словно те,

кто тайком обкрадывает бедняка.

15Ты со Своими конями проложил путь через море,

вспенивая великие воды.

16Я услышал это, и сердце моё дрогнуло,

мои губы задрожали от Твоего голоса,

я почувствовал слабость во всех своих членах,

и мои ноги подкосились.

Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты,

когда наши завоеватели получат по заслугам.

17Даже если инжир не расцветёт,

и не будет винограда на лозе,

если оливы не принесут плода,

и поля не дадут урожая,

если не останется овец в загоне

и волов – в стойлах,

18я всё равно буду радоваться Вечному

и ликовать об Аллахе, моём Спасителе.

19Владыка Вечный – моя сила;

Он делает ноги мои сильными, как у оленя,

и возводит меня на высоты.

Дирижёру хора. На струнных инструментах.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Habakuk 3:1-19

Habakuk Mpaebɔ

1Saa mpaebɔ yi, Habakuk too no sɛ dwom:

2Awurade, mate wo ho nsɛm nyinaa,

Na wʼanwonwadwuma a woayɛ no, me ho adwiriw me.

Yɛ no foforo wɔ yɛn mmere so.

Yɛn mmere yi mu, ma wonhu.

Wʼabufuwhyew mu no, kae wo mmɔborɔhunu.

3Onyankopɔn fi Teman bae,

Ɔkronkronni a ofi Bepɔw Paran so,

Nʼanuonyam kata ɔsoro,

na nʼayeyi hyɛ asase so ma.

4Ɔhyerɛn sɛ anɔpawia

Hann no nsensanee twa yerɛw fi ne nsam,

Ɛhɔ na ne tumi ahintaw.

5Ɔyaredɔm di nʼanim kɔ;

Na nsanyare di nʼakyi pɛɛ.

6Sɛ ogyina a, asase wosow.

Sɛ ɔhwɛ a, ɔma aman wosow.

Tete mmepɔw dwiriwii,

na nkoko a efi tete no ka kataa so.

Nʼakwan ntwa mu da.

7Mihuu Kusanfo ntamadan a atetew

ne Midianfo3.7 Kusan…Midian—Wɔyɛ Araia mmusuakuw. Awerɛhow…ahoyeraw—Bere a woyii Israelfo fii Misraim nkoasom mu no, nnipa a wɔbemmɛn wɔn no bɔɔ hu. (2 Mose 15.14-16; Yos 2.9-10). atenae a agyigya.

8Awurade, wo bo fuw nsubɔnten no?

Wʼabufuw no tiaa nsuwansuwa no?

Wosɔre tiaa po,

bere a wo ne wʼapɔnkɔ

ne nkonimdi nteaseɛnam nam no.

9Wuyii wo tadua,

Woma wɔde agyan bebree brɛɛ wo.

Wode nsubɔnten paapae asase mu.

10Mmepɔw huu wo, na wɔwosowee

Osuhweam bɛsen kɔe.

Bun no woroo so,

na ehuru baa soro.

11Owia ne ɔsram gyinagyinaa sorosoro hɔ,

bere a wohuu wʼagyan a ɛnenam wim no hann,

ne wo peaw a ɛpa yerɛw yerɛw no.

12Wʼabufuwhyew mu no, wonantew twaa asase so

na wode abufuw tiatiaa aman no so.

13Wobaa se worebegye wo nkurɔfo,

na woagye nea wɔasra no no nkwa.

Wopɛtɛw atirimɔdenfoman no kannifo,

wopaa ne ho ntama fi ne ti so kosii ne nan ase.

14Wode nʼankasa peaw hwirew ne ti mu,

bere a nʼakofo bɔɔ yerɛdɛ sɛ wɔrebɛhwete yɛn mu.

Wɔpɛɛ sɛ wɔbɛtɔre

mmɔborɔfo a wɔakɔ agua no ase koraa.

15Wode wʼapɔnkɔ tiatiaa po no mu,

ma asu kɛse no hurui.

16Metee no, me koma tui,

nnyigyei no maa mʼano poo biribiri;

ɔporɔw hyɛn me nnompe mu,

na me nan wosowee.

Nanso mɛtɔ me bo ase atwɛn akosi sɛ

amanehunu da bɛba ɔman a wɔtow hyɛɛ yɛn so no so.

17Ɛwɔ mu, borɔdɔma nnua no nguu nhwiren,

na aba nso nni bobe no so;

ɛwɔ mu, ngodua no adi huammɔ

na mfuw no mmɔ aduan.

Ɛwɔ mu, nguan biara nni buw no mu,

na anantwi nso nni ban no mu.

18Nanso mʼani begye Awurade mu;

me ho bɛsɛpɛw me wɔ Onyankopɔn a

ɔyɛ mʼagyenkwa no mu.

19Otumfo Awurade yɛ mʼahoɔden.

Ɔma me nan yɛ sɛ ɔforote de,

ɔma me nantew sorɔnsorɔmmea.

Wɔmfa mpae yi mma nnwonto kwankyerɛfo no. Na wɔnto no wɔ mʼasanku no so.