Числа 24 – CARS & ASCB

Священное Писание

Числа 24:1-25

1Когда Валаам увидел, что Вечному угодно благословлять Исраил, то он не пошёл искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне. 2Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него, 3и он произнёс пророчество:

– Пророчество Валаама, сына Беора,

пророчество того, чьё око видит ясно,

4пророчество того, кто слышит слова Всевышнего,

кто видит видение от Всемогущего,

кто падает на землю, но глаза его остаются открытыми24:4 Возможно, здесь говорится о пророческом трансе; также в ст. 16.:

5Как прекрасны, Якуб, твои шатры,

жилища твои, Исраил!

6Они раскинулись пальмовой рощей,

как сады у реки,

словно деревья алоэ24:6 Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ., что посадил Вечный,

точно кедры у вод.

7Потечёт у них из вёдер вода:

воды у их семян будет в достатке.

Царь их будет больше Агага;

возвысится их держава.

8Из Египта их вывел Всевышний,

сила их – сила дикого быка.

Они пожирают вражеские народы,

дробят им кости,

разят их стрелами.

9Как лев, припадают они, ложатся,

как львица, – кто осмелится их поднять?

Пусть будут благословляющие вас благословенны,

а проклинающие – прокляты!

10Валак разгневался на Валаама. Он сжал кулаки и сказал ему:

– Я призвал тебя проклясть моих врагов, а ты благословил их три раза подряд! 11Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.

Последние пророчества Валаама

12Валаам ответил Валаку:

– Разве я не говорил твоим посланникам: 13«Даже если Валак предлагал бы мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы преступить повеление Вечного, сделав хорошее или злое по своей воле; я должен говорить лишь то, что говорит Вечный?» 14Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.

15Он произнёс пророчество:

– Пророчество Валаама, сына Беора,

пророчество того, чьё око видит ясно,

16пророчество того, кто слышит слова Всевышнего,

чьё знание – от Высочайшего,

кто видит видение от Всемогущего,

кто падает на землю, но глаза его остаются открытыми:

17Вижу Его, но ещё не сейчас;

смотрю на Него, но ещё не близко.

Восходит звезда от Якуба;

поднимается скипетр от Исраила,

и крушит лбы Моава,

и разит24:17 Или: «лбы Моава и головы…» всех потомков Сифа24:17 Или: «всех шумных хвастунов»..

18Захвачен будет Эдом,

Сеир24:18 Сеир – другое название страны Эдом, земли потомков Есава, брата Якуба., враг Его, будет захвачен,

но укрепится Исраил.

19Из Якуба выйдет правитель

и погубит спасшихся в городе24:17-19 Это пророчество частично нашло своё исполнение в царе Давуде, а в своей полноте оно исполнилось в Исе Масихе (см. 2 Цар. 8:2; Мат. 2:2; Лк. 1:78)..

20Валаам увидел Амалика и произнёс пророчество:

– Первым был среди народов Амалик,

но в будущем сгинет навек.

21Он увидел кенеев и произнёс пророчество:

– Безопасно ваше жильё,

ваше гнездо на скале;

22но преданы огню будут кенеи,

когда Ассирия уведёт вас в плен24:22 Или: «Сколько ещё Ассирии уводить вас в плен?».

23Он произнёс пророчество:

– Кто выживет, когда сделает это Всевышний?

24От берегов Кипра24:24 Букв.: «Из Киттима». придут корабли,

которые покорят Ассирию и далёкие страны,

но и сами сгинут навек.

25Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.

Asante Twi Contemporary Bible

4 Mose 24:1-25

1Afei, Balaam hunuu sɛ Awurade pɛ sɛ ɔhyira Israel. Yei enti, wankɔ abisa sɛdeɛ ɔtaa yɛ no. Na mmom, ɔtoo nʼani hwɛɛ ɛserɛ no so, 2hunuu sɛ Israelfoɔ mmusuakuo no abobɔ wɔn atenaeɛ. Afei, Onyankopɔn honhom baa ne so, 3na yei ne nkɔmhyɛ a ɔmaaeɛ:

“Beor ba Balaam nkɔmhyɛ no nie;

nkɔmhyɛ a ɛfiri ɔbarima a nʼani hunu adeɛ yie,

4deɛ ɔte Onyankopɔn asɛm;

deɛ ɔhunu anisoadeɛ a ɛfiri Otumfoɔ hɔ;

na ɔda fam, a nʼani gu so:

5“Ao Yakob, mo ntomadan yɛ fɛ,

Ao Israel, mo afie yɛ ahomeka.

6“Ɛsam mʼanim te sɛ mmɛfuo,

te sɛ nturo frɔmfrɔm wɔ asubɔnten ho.

Wɔte sɛ pɛperɛ a Awurade adua,

te sɛ ntweneduro a ɛbɛn nsuo ho.

7Wɔbɛnya nsuo bebree.

Wɔn mma bɛnya deɛ ɛhia wɔn nyinaa.

“Wɔn ɔhene bɛyɛ kɛse akyɛn Agag;

wɔn ahennie bɛkorɔn.

8“Onyankopɔn de wɔn firi Misraim aba;

ɔtwee wɔn sɛ wiram nantwie.

Ɔsɛe amanaman a wɔtia no nyinaa,

ɔbubu wɔn nnompe mu asinasini,

ɔto bɛmma wowɔ wɔn.

9Israel butu hɔ sɛ gyata;

ɔte sɛ gyataburu, na hwan na ɔbɛtumi anyane no?

“Ao Israel, nhyira nka obiara a ɔhyira wo,

na nnome nka obiara a ɔdome wo.”

10Ɔhene Balak bo fuu Balaam. Ɔde Abufuo bɔɔ ne nsam guu ne so teaam sɛ, “Mefrɛɛ wo sɛ bɛdome, mʼatamfoɔ nanso woahyira wɔn mprɛnsa. 11Firi me so kɔ! Sane kɔ wo nkyi! Meyɛɛ mʼadwene sɛ anka mɛhyɛ wo animuonyam, nanso, Awurade de akame wo!”

12Balaam buaa no sɛ, “Wonkae asɛm a meka kyerɛɛ wʼasomafoɔ no? Mekaa sɛ, 13‘Sɛ Balak ma me ahemfie a wɔde dwetɛ ne sikakɔkɔɔ ahyɛ hɔ ma koraa a, menni tumi sɛ mɛyɛ biribi atia Awurade apɛdeɛ.’ Meka kyerɛɛ wo sɛ asɛm a Awurade aka no nko ara na mɛka. 14Afei, meresane akɔ me nkurɔfoɔ nkyɛn. Nanso, deɛ ɛdi ɛkan no, ma menka deɛ Israelfoɔ no bɛyɛ wo nkurɔfoɔ daakye no nkyerɛ wo.”

Balaam Nkɔmhyɛ A Ɛdi Akyire No

15Yei ne nkɔmhyɛ a Balaam de maeɛ:

“Beor ba Balaam nkɔmhyɛ no nie;

nkɔmhyɛ a ɛfiri ɔbarima a nʼani hunu adeɛ yie,

16deɛ ɔte Onyankopɔn asɛm;

deɛ ɔwɔ nyansa a ɛfiri Ɔsorosoroni no

deɛ ɔhunu anisoadeɛ a ɛfiri Otumfoɔ hɔ;

na ɔda fam, a nʼani gu so:

17“Mɛhunu no, nanso ɛnyɛ seesei;

mehwɛ no wɔ daakye akyirikyiri.

Nsoromma bɛpue afiri Yakob mu!

Ahempoma bɛfiri Israel mu.

Ɔbɛyam Moabfoɔ tiri,

na wapaapae Moab mma tikwankora.

18Wɔbɛfa Edom,24.18 Edomfoɔ yɛ Esau asefoɔ.

na Seir a ɔyɛ ne ɔtamfoɔ no, wɔbɛdi ne so nkonim,

na Israel bɛkɔ so adi nkonim.

19Ɔhene bi bɛsɔre wɔ Yakob mu

ɔno na ɔbɛsɛe Ir nkaeɛfoɔ.”

Balaam Nkɔmhyɛ A Ɛtɔ So Enum

20Afei, Balaam hwɛɛ Amalekfoɔ fie hyɛɛ nkɔm sɛ,

“Amalek na na ɛyɛ aman nyinaa abakan,

nanso ne hyɛberɛ ne ɔsɛeɛ!”

Balaam Nkɔmhyɛ A Ɛtɔ So Nsia

21Afei, ɔhwɛɛ Kenifoɔ hyɛɛ nkɔm sɛ,

“Mo atenaeɛ yɛ pa ara,

wanwono mo pirebuo wɔ abotan mu.

22Nanso, wɔbɛsɛe Kenifoɔ

ɛberɛ a Asurhene afa mo nnomum.”

Balaam Nkɔmhyɛ A Ɛtɔ So Nson

23Nsɛm a ɔde wiee ne nkɔmhyɛ no ne sɛ:

“Aa, sɛ Onyankopɔn yɛ sei a, hwan na ɔbɛtena nkwa mu?

24Ahyɛn bɛfiri Kipro mpoano aba

Na abɛka Eber24.24 Eber asefoɔ yɛ Hebrifoɔ (1 Be 25–27). ne Asur ahyɛ.

Nanso wɔn nso, wɔbɛsɛe wɔn pasaa.”

25Enti, Balaam ne Balak sane kɔɔ wɔn kurom.