Размышления 6 – CARS & ASCB

Священное Писание

Размышления 6:1-12

1И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей: 2Всевышний даёт человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть всё, чего бы он ни пожелал, но Всевышний не даёт ему пользоваться этим – вместо него пользуется чужой. Это – пустое, это – ужасное зло.

3У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребён, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,

4потому что он приходит напрасно

и уходит во тьму,

и во тьме скрывается имя его.

5Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку, 6который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.

7Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок,

но голод возвращается вновь и вновь.

8Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым,

и что приобретает бедняк,

даже если он знает как вести себя с другими?

9Лучше радоваться тому, что имеешь,

чем желать того, что не имеешь.

И это тоже пустое,

это – погоня за ветром.

10Всему, что существует, уже дано имя6:10 Ср. Нач. 2:19; Ис. 40:26.,

и что такое человек, уже давно известно.

Он не может препираться с Тем,

Кто сильнее его.

11Чем больше слов,

тем меньше смысла,

и какая в этом польза человеку?

12Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?

Asante Twi Contemporary Bible

Ɔsɛnkafoɔ 6:1-12

1Mahunu bɔne foforɔ bi wɔ owia yi ase a ɛhyɛ nnipa so yie: 2Onyankopɔn ma onipa ahonyadeɛ, adenya ne animuonyam sɛdeɛ biribiara a nʼakoma pɛ no ɛmmɔ no, nanso Onyankopɔn amma no kwan sɛ ɔmfa nnye nʼani, na ɔhɔhoɔ mmom na ɔde gye nʼani. Yei yɛ ahuhudeɛ, ɔhaw a ɛyɛ yea.

3Onipa bɛtumi anya mma ɔha na wanyini akyɛre; nanso ne mfeɛ dodoɔ yi akyi no, nʼahonya no amma nʼani annye, na ne sie nso anyɛ fɛ a, ɔpɔn ba ho wɔ mfasoɔ sene no. 4Ne ba no yɛ adehunu, esum mu na ɔkorɔ, na esum akata ne din so. 5Ɛwom sɛ wanhunu owia na ɔnnim hwee deɛ, nanso ɔbɛnya ahomegyeɛ bebree sene deɛ saa ɔbarima no bɛnya. 6Mpo sɛ ɔtena ase mfeɛ apem mmɔho na wammfa nʼahonyadeɛ annye nʼani a, wɔn nyinaa nkɔ faako anaa?

7Onipa brɛ nyinaa yɛ nʼano ntia,

nanso nʼakɔnnɔdeɛ mmee no da.

8Na ɛdeɛn na onyansafoɔ wɔ de sene ɔkwasea?

Sɛ ohiani yɛ nʼakwan yie wɔ afoforɔ anim a

mfasoɔ bɛn na ɔbɛnya?

9Deɛ aniwa hunu no

yɛ sene deɛ akɔnnɔ kyini hwehwɛ.

Yei nso yɛ ahuhudeɛ.

Ɛte sɛ wotaa mframa.

10Deɛ ɛwɔ hɔ biara, wɔato edin dada,

na sɛdeɛ onipa teɛ nso, wɔnim dada;

onipa biara rentumi ne deɛ ɔwɔ ahoɔden

sene noɔ nnye yei ho akyinnyeɛ.

11Nsɛm dɔɔso a,

emu aba yɛ kakraa bi,

na ɛho wɔ mfasoɔ ma onipa anaa?

12Na hwan na ɔnim deɛ ɛyɛ ma onipa wɔ ne nkwanna kakra bi a ɛyɛ ahuhudeɛ na ɔfa mu kɔ sɛ sunsumma no? Hwan na ɔbɛtumi aka deɛ ɛbɛsi wɔ owia yi ase akyerɛ no ɛberɛ a ɔkorɔ no.