Он:
1– Как прекрасна ты, милая моя,
как прекрасна!
Глаза твои за вуалью словно голуби.
Твои волосы – как стадо чёрных коз,
что сходит с горы Галаад.
2Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
3Губы твои словно алая лента,
уста твои прекрасны.
Щёки твои за вуалью – румяны,
как половинки граната.
4Шея твоя как башня Давуда,
изящно сложенная,
украшенная тысячью щитов,
все они – щиты воинов.
5Груди твои как два оленёнка,
как двойня газели,
что пасётся среди лилий.
6Пока не наступил день
и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
и на холм ладана.
7Милая моя, ты вся прекрасна,
в тебе нет изъяна!
8Пойдём со мной с Ливана, невеста моя,
со мной с Ливана.
Спустись с вершины Аманы,
с вершины Сенира и Хермона4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Исраила. Сенир и Хермон – две вершины одного горного кряжа.,
уйди от логовищ львов,
от горных убежищ барсов.
9Ты похитила сердце моё, сестра4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2. моя, невеста моя;
ты похитила сердце моё
одним взглядом своих очей,
одной лишь бусинкой своего ожерелья.
10Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!
Насколько слаще вина любовь твоя,
и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
11Из уст твоих сочится сотовый мёд, невеста моя,
мёд и молоко под языком твоим.
Благоухание одежды твоей как аромат ливанского кедра.
12Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,
заключённый источник, запечатанный родник.
13Ты – сад с гранатовыми деревьями,
с превосходными плодами,
с кипером и нардом4:13 Нард – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.;
14нардом и шафраном,
с благовонным тростником и корицей,
с разными благовонными деревьями,
с миррой и алоэ4:14 Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. –
всякими лучшими ароматами.
15Ты садовый родник,
источник свежей воды,
текущей с Ливанских гор.
Она:
16– Пробудись, северный ветер,
и приди, южный,
подуй на сад мой
и разнеси аромат его!
Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой
и вкусит плоды его превосходные.
Mwendani
14:1 Kĩam 24:65; Ndar 32:1; Mik 7:14Hĩ, kaĩ wee mwendwa wakwa ũkĩrĩ mũthaka-ĩ!
Ĩĩ ti-itherũ ũrĩ mũthaka!
Maitho maku mahaana ta ma ndutura makĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.
Njuĩrĩ yaku no ta rũũru rwa mbũri4:1 Mbũri ciarĩ njirũ-ci ta njuĩrĩ.
rũgĩikũrũka Kĩrĩma-inĩ kĩa Gileadi.
24:2 Rwĩ 6:6Magego maku mahaana ta rũũru rwa ngʼondu ciarĩkia kũmurwo guoya o ũguo,
ikĩambata ciumĩte gũthambio.
O ĩmwe yacio ĩrĩ na ihatha rĩayo;
hatirĩ o na ĩmwe yacio ĩrĩ iiki.
34:3 Rwĩ 6:7Mĩromo yaku ĩhaana ta uuthi mũtune;
kanua gaku kagĩrĩte mũno.
Thĩa ciaku ihaana ta ciatũ igĩrĩ cia itunda rĩa mũkomamanga,
ikĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.
44:4 Thab 144:12; Ezek 27:10Ngingo yaku ĩhaana ta mũthiringo ũrĩa mũraihu wa Daudi,
wakĩtwo wega mũno;
nakuo gũgacuurio ngo ngiri,
na ciothe nĩ ngo cia njamba cia ita.
54:5 Rwĩ 7:3; Thim 5:19Nyondo ciaku cierĩ ihaana ta ciana igĩrĩ cia thiiya,
ikahaana ciana cia mahatha cia thiiya
ikĩrĩa itoka-inĩ.
64:6 Rwĩ 2:17Nĩngũthiĩ kĩrĩma-inĩ kĩa manemane,
na nginye karĩma-inĩ ka ũbani,
njikare kuo nginya kũrĩĩrura,
nacio ciĩruru ciirĩrie.
7Wee mwendwa wakwa ũrĩ mũthaka biũ;
ndũrĩ na kameni o na kanini.
84:8 Gũcook 3:9; 1Maũ 5:23Ũka tũthiĩ nawe, mũhiki wakwa, tuume Lebanoni,
nĩtũthiĩ nawe tuume Lebanoni.
Harũrũka uume gacũmbĩrĩ-inĩ ka Amana,
ũkiume kĩrĩma gĩa Seniru, o gacũmbĩrĩ ka Herimoni,
uume kũu imamo-inĩ cia mĩrũũthi,
ũkiume irĩma-inĩ icio cia ngarĩ.
94:9 Kĩam 41:42; Thab 73:6Nĩũtahĩte ngoro yakwa, wee mwarĩ wa maitũ, o wee mũhiki wakwa;
nĩũtahĩte ngoro yakwa
na irora o rĩmwe rĩa maitho maku,
na ithaga rĩmwe rĩa mũgathĩ waku wa ngingo.
104:10 Atiir 9:13; Isa 57:9Wee mwarĩ wa maitũ, o we mũhiki wakwa, kaĩ wendo waku nĩ wa gũkenerwo-ĩ!
Ĩĩ wendo waku nĩ wa gũkenania mũno gũkĩra ndibei,
naguo mũtararĩko wa maguta maku nĩ mwega kũrĩ wa mahuti mothe marĩa manungi wega!
114:11 Thab 19:10; Hos 14:6Wee mũhiki wakwa, mĩromo yaku ĩtaatagia mũrĩo ta magua ma ũũkĩ;
iria na ũũkĩ irĩ rungu rwa rũrĩmĩ rwaku.
Mũtararĩko mwega wa nguo ciaku no ta ũrĩa wa Lebanoni.
124:12 Isa 5:7; Thim 5:15-18Wee mwarĩ wa maitũ, o wee mũhiki wakwa, ũhaana ta mũgũnda mũirigĩre,
ũkahaana ta gĩthima kĩirigĩre,4:12 Ithima nĩciakunĩkagwo nĩgeetha maaĩ matikagĩe gĩko. na ta itherũkĩro rĩa maaĩ ihingĩrĩrie.
13Thuuna ciaku nĩ ta mũgũnda wa mĩtĩ ya mĩkomamanga
ĩ na matunda mega mũno,
ũrĩ na mĩhanuni, na mĩtĩ ĩrĩa yumaga uundi,
144:14 Thaam 30:23; Ndar 24:6ĩkoima uundi na manjano,
na irago na mĩndarathini,
hamwe na mũtĩ o wothe wa ũbani,
na manemane na thubiri,
na mahuti mothe marĩa manungi wega mũno.
154:15 Isa 27:2; Jer 31:12Wee-rĩ, ũrĩ itherũkĩro rĩa maaĩ rĩrĩ mũgũnda,
ũrĩ gĩthima kĩa maaĩ megũtherera,
maikũrũkĩte moimĩte Lebanoni.4:15 Kĩrĩma kĩa Lebanoni kĩarĩ na ira (tharunji) rĩrĩa rĩatwekaga rĩkaiyũria tũrũũĩ maaĩ.
Mwendwa
164:16 Rwĩ 2:3Wee rũhuho rwa gathigathini ũkĩra,
nawe rũhuho rwa gũthini-rĩ, ũka!
Hurutanaai mũgũnda-inĩ wakwa,
nĩguo mũtararĩko waguo ũhunje kũndũ kũraya.
Mwendwa wakwa nĩatoonye mũgũnda-inĩ wake,
na arĩe matunda maguo o macio mega mũno.