Мудрые изречения 5 – CARS & AKCB

Священное Писание

Мудрые изречения 5:1-23

Предостережение против нарушения супружеской верности

1Сын мой, будь внимателен к моей мудрости,

внимай моему разуму прилежно,

2чтобы тебе сохранить рассудительность,

и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3Уста чужой жены сочатся мёдом,

и речь её – мягче масла;

4но под конец она горька, как полынь,

остра, как меч обоюдоострый.

5Нисходят ноги её к смерти,

её шаги ведут в мир мёртвых.

6О дороге жизни она и не думает;

кривы её тропы, а она и не знает.

7Итак, сыновья, послушайте меня;

не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8Держись от неё подальше,

к дверям её дома не приближайся,

9чтобы достатка своего не отдать другим

и заработка долгих лет – безжалостным,

10чтобы богатством твоим не насыщались чужие

и твой труд не обогатил чужого дома.

11Не то под конец жизни ты будешь стонать,

когда плоть и тело твои будут истощены.

12Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление?

Почему моё сердце презирало упрёк?

13Я не слушался учителей

и наставникам не внимал.

14А теперь я на грани бедствия

у всего народа на глазах».

15Пей воду из своего водоёма,

текущую воду из своего колодца.

16Зачем твоим родникам растекаться по улицам

и потокам вод твоих – по площадям?

17Пусть они будут только твоими,

с чужими не делись.

18Пусть источник твой будет благословен5:15-18 Здесь в поэтических образах дан призыв удовлетворять свои чувственные желания и потребности только со своей женой..

Радуйся жене твоей юности,

19прекрасной лани, изящной серне.

Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время,

пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.

20Зачем, сын мой, опьяняться тебе другой

и обнимать стан чужой жены?

21Ведь пути человека открыты Вечному,

и Он наблюдает за всеми его тропами.

22Грехи нечестивого ловят его в западню;

крепко держат его узы собственного греха.

23Гибнет он, не получив наставления,

и сбивается с пути по великой своей глупости.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 5:1-23

Aguamammɔ Ho Kɔkɔbɔ

1Me ba, yɛ aso ma me nyansa;

tie me nhumu nsɛm no yiye,

2sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye,

na wʼano akora nimdeɛ.

3Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo,

na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;

4nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma,

ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.

5Nʼanan kɔ owu mu;

nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee.

6Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho;

nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.

7Enti afei, me mma, muntie me;

Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.

8Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so;

mommmɛn ne fi pon ano,

9anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo

na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,

10anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade

na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.

11Mo nkwanna akyi, mubesi apini,

bere a mo honam ne mo nipadua asa no.

12Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso!

Me koma ampɛ nteɛso!

13Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo

na mantie me kwankyerɛfo asɛm.

14Madu ɔsɛe ano

wɔ asafo no nyinaa mu.”

15Nom nsu fi wʼankasa ahina mu,

nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.

16So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so

na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?

17Ma ɛnyɛ wo nko ara de,

a wo ne ahɔho nkyɛ da.

18Nhyira nka wʼasubura

na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.

19Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo;

ma ne nufu nsɔ wʼani daa

na ne dɔ nkyekyere wo.

20Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo?

Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?

21Awurade hu onipa akwan nyinaa,

na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.

22Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri;

na ne bɔne ahama kyekyere no papee.

23Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti,

na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.