Мудрые изречения 23 – CARS & AKCB

Священное Писание

Мудрые изречения 23:1-35

1Когда ты садишься есть с правителем,

внимательно смотри, что23:1 Или: «кто». перед тобой;

2приставь себе к горлу нож,

если ты обжорству привержен.

3Лакомств его не желай,

потому что пища эта обманчива.

4Не изводи себя погоней за богатством;

имей мудрость остановиться.

5Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет,

ведь оно непременно расправит крылья

и, как орёл, улетит в небеса.

6Не ешь в доме у того, кто скуп23:6 Букв.: «у имеющего дурной глаз». На языке иудеев это выражение было фразеологическим оборотом, обозначающим жадного или завистливого человека (см. Мат. 20:15).,

и лакомств его не желай,

7ведь такой человек всегда думает о своих расходах23:7 Или: «ведь каковы мысли у человека, таков он и есть»..

«Ешь и пей», – скажет тебе,

а на уме не то.

8Вырвет тебя тем малым, что съешь,

и твои похвалы пропадут впустую.

9Не говори с глупцом:

мудрости слов твоих он не оценит.

10Не передвигай древней межи,

не посягай на поля сирот,

11потому что Защитник их крепок;

Он вступится в их дело против тебя.

12Предай своё сердце учению

и уши – словам познания.

13Не оставляй без наказания ребёнка;

розгой его накажешь – и спасёшь от смерти.

14Наказывай его розгой –

и спасёшь его от мира мёртвых.

15Сын мой, если сердце твоё будет мудрым,

то и моё сердце возрадуется;

16вся душа моя возликует,

когда уста твои скажут верное.

17Не давай сердцу завидовать грешникам,

но всегда пребывай в страхе перед Вечным.

18Нет сомнений: есть у тебя будущее,

и надежда твоя не погибнет.

19Слушай, сын мой, и будь мудрым,

и храни своё сердце на верном пути.

20Не будь среди тех, кто упивается вином

и объедается мясом,

21ведь пьяницы и обжоры обеднеют,

и сонливость оденет их в лохмотья.

22Слушайся отца, который дал тебе жизнь,

и не презирай матери, когда она состарится.

23Покупай истину и не продавай её;

приобретай мудрость, наставления и разум.

24Отец праведника будет ликовать;

родивший мудрого сына будет радоваться о нём.

25Пусть отец твой и мать порадуются;

пусть родившая тебя возликует!

26Предай мне сердце своё, сын мой;

пусть глаза твои наблюдают за моими путями23:26 Или: «радуются моим путям»..

27Ведь блудница – глубокая яма,

и чужая жена – узкий колодец.

28Как разбойник в засаде, она сторожит

и среди мужчин умножает изменников.

29У кого горе? У кого скорбь?

У кого раздор? У кого жалобы?

У кого синяки без причины?

У кого красные глаза?

30У тех, кто засиживается за вином,

кто повадился пробовать вино приправленное.

31Не гляди, что вино рубиновое,

что в чаше искрится

и пьётся легко!

32Потом оно, как змея, укусит,

ужалит, как гадюка.

33Глаза твои будут видеть странные вещи23:33 Или: «Будешь засматриваться на чужих женщин».,

а разум – придумывать дикое.

34Ты будешь как лежащий на корабле средь моря,

как спящий на верху мачты.

35«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было;

колотили меня, а я и не чувствовал!

Когда же я проснусь,

чтобы снова напиться?»

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 23:1-35

1Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a,

hwɛ nea esi wʼanim no yiye,

2Sɛ woyɛ adidibrada a,

hyɛ wo ho so.

3Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi,

efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.

4Mmiri wo mogya ani mpɛ sika;

hu nyansa na tɔ wo bo ase.

5Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera,

ampa ara ebefuw ntaban

na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.

6Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan,

nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;

7efisɛ ɔyɛ obi a

bere biara osusuw sika ho.

Ɔka se, “Didi na nom,”

nanso ɛnyɛ ne koma mu.

8Kakra a woadi no wobɛfe,

na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.

9Nkasa nkyerɛ ɔkwasea,

efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.

10Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu,

na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,

11efisɛ wɔn Gyefo yɛ den,

na obedi wɔn asɛm ama wɔn.

12Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so,

na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.

13Ntwentwɛn abofra nteɛso so;

sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.

14Fa abaa twe nʼaso

na gye ne kra fi owu mu.

15Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a,

ɛno de, me koma ani begye;

16sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a

me mu ade nyinaa ani begye.

17Mma wʼani mmere abɔnefo,

mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.

18Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye,

na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.

19Me ba, tie, na hu nyansa,

ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.

20Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo

anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,

21efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo,

na anikum fura wɔn ntamagow.

22Tie wʼagya a ɔwoo wo no,

na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.

23Tɔ nokware na ntɔn da;

nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.

24Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree;

nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.

25Ma wʼagya ne wo na ani nnye;

ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.

26Me ba, fa wo koma ma me

na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,

27na oguamanfo yɛ amoa donkudonku

ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.

28Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo,

na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.

29Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow?

Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii?

Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?

30Wɔn a wɔkyɛ nsa ho,

na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.

31Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa,

bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu,

na ɛkɔ yɔɔ no.

32Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ

na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.

33Wʼani behu nneɛma a wunhuu da,

na woadwene nneɛma basabasa ho.

34Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a,

okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.

35Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira.

Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara.

Bere bɛn na menyan

akɔpɛ nsa anom bio?”