Михей 3 – CARS & ASCB

Священное Писание

Михей 3:1-12

Недостойные правители и пророки

1Я сказал:

– Послушайте, вожди потомков Якуба,

правители народа Исраила!

Не ваше ли дело знать правосудие?

2А вы ненавидите добро и любите зло,

сдираете кожу с Моего народа

и его плоть с костей.

3Вы едите плоть Моего народа,

сдираете его кожу,

а кости на куски дробите;

рубите его, как мясо в горшок3:3 Или: «словно для горшка».,

как убоину для котла.

4Время придёт, воззовут они к Вечному,

но Он не ответит.

В то время Он скроет от них Своё лицо

из-за того зла, которое они наделали.

5Так говорит Вечный:

– Что до пророков,

сбивающих с пути Мой народ,

то тем, кто их накормит,

они возвещают: «Мир!» –

а тому, кто голодными их оставит,

они объявляют войну.

6За это поглотит вас ночь без видений,

тьма, в которой не будет предвещаний.

Сядет солнце для пророков,

и померкнет над ними день.

7Постыдятся провидцы,

опозорены будут гадатели.

Все прикроют лица,

потому что не будет ответа от Всевышнего.

8А что до меня, то Дух Вечного укрепил меня,

и я могу смело стоять за правду

и обличать Якуба в его преступлениях,

Исраил – в его грехах.

9Слушайте это, вожди потомков Якуба,

правители народа Исраила,

гнушающиеся правосудием,

искажающие всякую правду;

10вы, кто строит Сион на крови,

Иерусалим – на беззаконии!

11Вожди его судят за взятку,

священнослужители учат за плату,

и пророки предсказывают за деньги.

При этом они полагаются на Вечного, говоря:

«Да разве Вечный не с нами?

Не придёт к нам беда».

12Поэтому из-за вас

Сион будет распахан, как поле,

Иерусалим станет грудой развалин,

а храмовая гора зарастёт лесом.

Asante Twi Contemporary Bible

Mika 3:1-12

Ntuanofoɔ Ne Adiyifoɔ Animka

1Afei mekaa sɛ,

“Montie, mo Yakob ntuanofoɔ,

mo sodifoɔ a mowɔ Israel efie.

Ɛsɛ sɛ mohunu deɛ ɛyɛ atɛntenenee,

2Mo a mokyiri deɛ ɛyɛ na modɔ bɔne

moworɔ me nkurɔfoɔ wedeɛ

na motete ɛnam no firi wɔn nnompe ho;

3mowe me nkurɔfoɔ nam,

mowae wɔn wedeɛ,

bubu wɔn nnompe mu nketenkete;

motwitwa wɔn sɛ ɛnam a

mode regu kwansɛn mu.”

4Afei wɔbɛsu afrɛ Awurade,

nanso ɔrennye wɔn so.

Saa ɛberɛ no ɔde nʼanim bɛsie wɔn,

bɔne a wɔayɛ enti.

5Deɛ Awurade seɛ nie:

“Adiyifoɔ a

wɔdaadaa me nkurɔfoɔ no deɛ,

obi ma wɔn biribi di a

wɔpae mu ka asomdwoeɛ nsɛm,

na sɛ wɔamma wɔn biribi anni a,

adiyifoɔ no siesie wɔn ho sɛ wɔbɛtu wɔn so sa.

6Enti adeɛ bɛsa mo a morennya anisoadehunu,

esum bɛduru mo a morennya ahintasɛm biara.

Owia bɛtɔ ama adiyifoɔ no,

na adekyeɛ bɛdane esum ama wɔn.

7Adepɛmuhunufoɔ ani bɛwu

na wɔbɛgu nsamanfrɛfoɔ anim ase.

Wɔn nyinaa bɛkatakata wɔn anim,

ɛfiri sɛ mmuaeɛ biara mfiri Onyankopɔn hɔ mma.”

8Nanso me deɛ tumi ahyɛ me ma,

Awurade Honhom ahyɛ me ma

tenenee ne ahoɔden

a mede bɛpae mu aka

Yakob amumuyɛ ne Israel bɔne.

9Montie, mo Yakob efie ntuanofoɔ,

mo a moyɛ Israel sodifoɔ,

a mokyiri atɛntenenee

na mokyea deɛ ɛtene nyinaa;

10Mo a mode mogyahwiegu kyekyeree Sion

ne awurukasɛm kyekyeree Yerusalem.

11Nʼadikanfoɔ no gye adanmudeɛ ansa na wabu atɛn,

nʼasɔfoɔ gye sika ansa na wɔakyerɛkyerɛ,

nʼadiyifoɔ de nkɔmhyɛ ayɛ sikapɛ.

Nanso wɔdan Awurade, na wɔka sɛ,

Awurade nni yɛn ntam anaa?

Ɔhaw biara remma yɛn so.”

12Na mo enti,

wɔbɛfuntum Sion te sɛ afuo,

Yerusalem bɛyɛ mmubuiɛ,

na asɔredan no kokoɔ bɛyɛ sɛ nkɔfie a nkyɛkyerɛ afu wɔ so.