Вечный – Утешитель Исраила
1– Послушайте Меня, стремящиеся к правде
и ищущие Вечного!
Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны,
и на каменоломню, из которой вы извлечены;
2взгляните на Ибрахима, вашего отца,
и на Сарру, родившую вас.
Когда Я призвал его, он был один,
но Я благословил его и умножил51:2 См. Нач. 12:1-3; 17:5; 21:1-3..
3Так же Вечный непременно утешит Исраил51:3 Букв.: «Сион»; также в ст. 16.,
утешит Он все его развалины.
Он сделает пустыни его, как Эдем,
пустоши его, как сад Вечного.
Веселье и радость будут в нём,
благодарение и звуки песен.
4Послушай Меня, народ Мой,
внимай Мне, племя Моё!
От Меня выйдет Закон;
Моё правосудие станет светом для народов.
5Моё избавление близится быстро,
спасение Моё уже в пути,
Своей рукой Я установлю правосудие среди народов.
Будут ждать Меня острова
и надеяться на силу Моей руки.
6Поднимите взгляд к небесам
и взгляните на землю внизу:
небеса рассеются, как дым,
а земля износится, как одежда,
и её обитатели помрут, как мухи.
Но Моё спасение будет вечным,
избавление Моё никогда не кончится.
7Слушайте Меня, знающие правду,
народ, у которого в сердце Закон Мой:
не бойтесь упрёков людей,
не страшитесь их оскорблений.
8Потому что моль поест их, как одежду,
черви пожрут их, словно шерсть.
Но Моё избавление будет вечным,
спасение Моё – во все поколения.
9Поднимись, поднимись,
облекись силой, рука Вечного!
Поднимись, как в минувшие дни,
как во времена древних поколений!
Разве не ты рассекла на куски Рахава51:9 Рахав – мифическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения; здесь олицетворяет египетское войско.
и пронзила это чудовище?
10Разве не ты иссушила море,
воды великой бездны,
проложила дорогу в морских глубинах,
чтоб могли перейти искупленные?51:10 См. Исх. 14.
11Избавленные Вечным вернутся
и с пением придут на Сион;
увенчает их головы вечная радость.
Они обретут веселье и радость,
а скорбь и вздохи исчезнут.
12– Я, только Я Утешитель ваш.
Почему же ты боишься людей,
смертных, которые вянут, как трава?
13Ты забываешь Вечного, своего Создателя,
распростёршего небеса
и заложившего основания земли!
Постоянно, каждый день, живёшь в страхе
из-за ярости притеснителя,
который стремится к разрушению.
Но где же ярость притеснителя?
14Скоро узники будут освобождены;
они не умрут в темнице
и больше не будут нуждаться в хлебе.
15Я – Вечный, твой Бог,
возмущающий море так, что волны его ревут;
имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
16Я вложил Мои слова в уста твои
и прикрыл тебя тенью Моей руки.
Я простёр небеса,
положил основания земли
и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».
Чаша гнева Всевышнего
17Воспрянь, воспрянь,
встань, Иерусалим,
испивший чашу гнева
из руки Вечного,
осушивший до самого дна
чашу хмельную.
18Из всех рождённых им сыновей
некому было его вести;
из всех взращённых им сыновей
некому было взять его за руку.
19Постигла тебя двойная беда –
кто о тебе поплачет? –
гибель и разорение, голод и меч –
кто может51:19 Или: «как Мне». тебя утешить?
20Твои сыновья обессилели;
лежат они на углах всех улиц,
как антилопа в силках.
Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного,
ярость нашего Бога.
21Поэтому выслушай это, страдалец,
не от вина опьяневший.
22Так говорит твой Владыка Вечный,
твой Бог, защищающий Свой народ:
– Вот Я забрал из твоей руки
чашу, от которой ты опьянел;
из чаши той, кубка гнева Моего,
ты больше пить не будешь.
23Я отдам её в руки твоих мучителей,
говоривших тебе:
«Склонись, чтобы нам по тебе пройти».
И ты сделал спину свою как бы землёю,
улицей, чтобы ходить по ней.
Ũhonokio wa Zayuni wa Tene na Tene
1“Atĩrĩrĩ, inyuĩ mũrũmagĩrĩra maũndũ ma ũthingu ta thikĩrĩriai,
o inyuĩ mũrongoragia Jehova:
Rorai rwaro rwa ihiga rũrĩa mwarutirwo,
o na kĩenjero kĩa mahiga kĩrĩa mwenjirwo;
251:2 Kĩam 12:2; Ahib 11:11ta rorai Iburahĩmu, o we ithe wanyu,
o na Sara, ũrĩa wamũciarire.
Nĩgũkorwo hĩndĩ ĩrĩa aarĩ o wiki nĩguo ndamwĩtire,
na ngĩmũrathima, ngĩtũma aingĩhe.
351:3 Isa 52:9; Kĩam 2:8Ti-itherũ Jehova nĩakahooreria Zayuni,
o na ahoorerie kũndũ gwakuo kũrĩa kwanangĩtwo;
werũ wakuo akaaũtua o ta Edeni,
na rũngʼũrĩ rwakuo arũtue o ta mũgũnda wa Jehova.
Kũu guothe gũkaiyũra gĩkeno, na gũcanjamũka ngoro,
na gũcookagia ngaatho, o gũkĩinagwo nyĩmbo.
451:4 Isa 2:4; Thab 50:7“Inyuĩ andũ akwa ta thikĩrĩriai,
na inyuĩ rũrĩrĩ rwakwa, njiguai:
Nĩgũkorwo watho ũkoima harĩ niĩ;
nakĩo kĩhooto gĩakwa nĩkĩo gĩgaatuĩka ũtheri wa ndũrĩrĩ.
551:5 Thab 85:9; Kĩam 49:10Ũhoro wakwa wa ũthingu nĩũrooka o na ihenya,
nakuo kũhonokania gwakwa kũrĩ hakuhĩ kuoneka,
o nakuo guoko gwakwa nĩkuo gũgaatuĩra andũ a ndũrĩrĩ ciira wa kĩhooto.
Andũ a icigĩrĩra-inĩ nĩ niĩ magaacũthĩrĩria
na meterere guoko gwakwa marĩ na mwĩhoko.
651:6 Math 24:35; 2Pet 3:10Tiirai maitho manyu na igũrũ,
na mũrore thĩ ĩrĩa ĩrĩ mũhuro;
igũrũ rĩkaabuĩria o ta ndogo,
nayo thĩ ĩthire o ta ũrĩa nguo ĩthiraga,
nao atũũri ao makuage o ũguo ta ngi.
No rĩrĩ, ũhonokio wakwa nĩwagũtũũra nginya tene,
naguo ũthingu wakwa ndũrĩ hĩndĩ ũgaathira.
751:7 Gũcook 6:6; Atũm 5:41“Ta njiguai, inyuĩ andũ arĩa mũũĩ ũhoro wa ũthingu,
o inyuĩ andũ arĩa mũrũmĩtie watho wakwa ngoro-inĩ cianyu:
Mũtigetigĩre kũmenwo nĩ andũ,
o na kana mũmakio nĩ irumi iria mamũrumaga nacio.
8Nĩgũkorwo makaarĩĩo nĩ memenyi mathire biũ o ta nguo;
na marĩĩo nĩ igunyũ o ta marĩ guoya wa ngʼondu.
No rĩrĩ, ũhoro wakwa wa ũthingu nĩ wa gũtũũra nginya tene,
naguo ũhonokio wakwa ũtũũre nginya njiarwa-inĩ ciothe.”
951:9 Atiir 5:12; Thab 74:13Arahũka, arahũka! Wĩĩkĩre hinya,
wee guoko kwa Jehova;
arahũka o ta ũrĩa waarahũkire matukũ marĩa ma tene,
warahũke o ta hĩndĩ ya njiarwa cia tene.
Githĩ wee tiwe watinangirie Rahabu tũcunjĩ,
o wee watheecangire nyamũ ĩyo nene, ũkĩmĩtũrĩkania?
10Githĩ tiwe wahũithirie iria,
maaĩ ma kũndũ kũrĩa kũriku mũno,
o wee watemire njĩra kũu iria-inĩ kũrĩa kũriku,
nĩgeetha andũ arĩa wakũũrĩte maringĩre yo?
1151:11 Isa 35:9; Kũg 7:17Andũ arĩa akũũre a Jehova nĩmagacooka.
Nao magaatoonya Zayuni makĩinaga;
nĩmagekĩrwo thũmbĩ ya gĩkeno gĩa tene na tene.
Magaakena na macanjamũke,
nakĩo kĩeha na mũcaayo nĩigathira biũ.
1251:12 2Akor 1:4; 1Pet 1:24“Niĩ, o niĩ mwene-rĩ, nĩ niĩ ndĩmũhooreragia.
Wee ũrĩ ũ, atĩ nĩguo wĩtigĩre andũ arĩa makuuaga,
na ũgetigĩra ariũ a andũ arĩa magaatuuo o ta nyeki,
1351:13 Isa 17:10; Ayub 4:17nawe ũkariganĩrwo nĩ Jehova ũrĩa wakũũmbire,
o we ũrĩa watambũrũkirie matu,
na agĩaka mĩthingi ya thĩ,
atĩ nĩguo o ũtũũrage na guoya o mũthenya
nĩ ũndũ wa mangʼũrĩ ma mũhinyanĩrĩria
rĩrĩa ekwĩhaarĩria aniinane?
Namo mangʼũrĩ ma mũhinyanĩrĩria ũcio-rĩ, makĩrĩ ha?
1451:14 Isa 49:10Nao oohwo arĩa marainaina nĩ guoya nĩmekuohorwo o narua;
matigakuĩra kũu marima-inĩ ma njeera,
o na kana irio ciao ciage.
15Nĩgũkorwo nĩ niĩ Jehova Ngai wanyu,
ũrĩa ũtũmaga iria rĩikie ndiihũ nĩguo makũmbĩ marĩo makaruruma;
Jehova Mwene-Hinya-Wothe nĩrĩo rĩĩtwa rĩake.
1651:16 Thaam 4:12; Jer 7:23Nĩnjĩkĩrĩte ciugo ciakwa kanua-inĩ gaku,
na ngakũhumbĩra na kĩĩruru gĩa guoko gwakwa,
o niĩ ndatambũrũkirie matu harĩa marĩ,
na ngĩaka mĩthingi ya thĩ,
o niĩ njĩĩraga andũ a Zayuni atĩrĩ, ‘Inyuĩ mũrĩ andũ akwa.’ ”
Gĩkombe kĩa Mangʼũrĩ ma Jehova
1751:17 Isa 52:1; Ayub 21:20Arahũka, arahũka!
Wee Jerusalemu ũkĩra,
o wee ũnyuĩrĩire gĩkombe kĩa mangʼũrĩ ma Jehova,
ũnengereirio kuuma guoko-inĩ gwake,
o wee ũnyuĩrĩire kuuma mbakũri
ĩrĩa ĩtũmaga andũ matũgũũge na ũkamĩinĩkĩrĩria.
1851:18 Thab 88:18Harĩ ariũ ake othe arĩa aaciarire,
gũtirĩ o na ũmwe ũngĩmũtongoria;
o na ningĩ ariũ ake othe arĩa aarerire-rĩ,
gũtirĩ o na ũmwe ũngĩmũnyiita guoko.
19Mogwati maya meerĩ nĩmo magũkorete;
nũũ ũgaagĩkũhooreria?
Mogwati macio nĩ mwanangĩko na ũniinani,
ningĩ nĩ ngʼaragu o na rũhiũ rwa njora;
nũũ ũgaagĩkũhooreria?
2051:20 Isa 5:25; Ayub 40:11Ariũ aku nĩmaringĩkĩte;
nao makomete macemanĩrio-inĩ ma njĩra ciothe,
magakoma o ta thiiya ĩnyiitĩtwo nĩ mũtego.
Maiyũrĩtwo nĩ mangʼũrĩ ma Jehova,
na ikũũma rĩa Ngai wanyu.
2151:21 Isa 14:32Nĩ ũndũ ũcio igua ũhoro ũyũ, wee ũnyariirĩtwo,
ũkarĩĩo, no ti ndibei ĩkũrĩĩte.
22Mwathani Jehova Ngai waku
ũrĩa ũgitagĩra andũ ake, ekuuga ũũ:
“Atĩrĩrĩ, nĩngwehereirie gĩkombe kĩrĩa gĩatũmire ũtũgũge,
ngakĩruta guoko-inĩ gwaku;
o na ngakwehereria mbakũri ya mangʼũrĩ makwa,
na ndũgacooka kũmĩnyuĩra rĩngĩ.
2351:23 Jer 25:15-17, 26, 28; Zek 12:2Nĩnganeana mbakũri ĩyo moko-inĩ ma arĩa makũnyariiraga,
o arĩa maakwĩrire atĩrĩ,
‘Wĩgũithie thĩ, nĩguo tũkũgerere igũrũ.’
Nawe ũgĩkoma, mũgongo waku ũgĩtuĩka taarĩ thĩ,
na ũkĩũtua taarĩ njĩra nĩguo andũ acio makũgeragĩre igũrũ.”