Исаия 44 – CARS & CCL

Священное Писание

Исаия 44:1-28

Избранный Исраил

1– Но ныне слушай, Якуб, раб Мой,

Исраил, которого Я избрал.

2Так говорю Я, Вечный, создавший тебя,

сотворивший тебя во чреве,

помогающий тебе:

Не бойся, Якуб, раб Мой,

Исраил44:2 Букв.: «Иешурун» – это слово переводится как «праведный» и является другим, поэтическим именем Исраила., которого Я избрал.

3Как Я изолью воду на жаждущую землю

и потоки – на почву сухую,

так Я изолью Моего Духа на твоих потомков

и благословение Моё – на твоё потомство.

4Они будут расти, как трава на лугу,

как ивы при потоках вод.

5Скажет один: «Я принадлежу Вечному»,

а другой наречётся именем Якуб;

иной даже на руке напишет: «Принадлежу Вечному» –

и примет имя Исраил.

6Так говорит Вечный,

Царь Исраила и Искупитель его,

Вечный, Повелитель Сил:

– Я – первый, и Я – последний;

кроме Меня нет Бога.

7И кто Мне подобен?

Пусть он даст знать об этом.

Пусть возвестит и изложит Мне всё по порядку,

что произошло с тех пор, как Я создал Мой древний народ,

и что произойдёт в будущем –

пусть он предскажет грядущее.

8Не дрожите, не бойтесь!

Разве Я издревле не возвещал

и не предсказывал вам всё?

Вы – Мои свидетели.

Разве кроме Меня есть Бог?

Нет другой скалы, ни одной не знаю.

Глупость идолопоклонства

9Все, кто делает идолов, – ничтожества,

и вещи, которыми они дорожат, – бесполезны.

Свидетели идолов не видят и не понимают,

поэтому они будут опозорены.

10Кто там делает бога и отливает идола,

который не может принести никакой пользы?

11Все приверженцы идолов непременно будут опозорены;

ремесленники – всего лишь люди.

Пусть все они соберутся и встанут;

они ужаснутся и будут опозорены.

12Кузнец берёт свой инструмент

и работает на углях,

обрабатывает болванку молотами

и куёт идола силой своих мышц.

Кузнец становится голоден, и силы его покидают,

он не пьёт воду и изнемогает.

13Плотник измеряет меркой

и размечает острым орудием;

он обтёсывает идола резцами

и размечает при помощи циркуля.

Он делает его по образу человека,

во всей человеческой красоте,

чтобы поставить в капище.

14Он рубит себе кедры,

выбирает кипарис или дуб

и позволяет ему расти среди деревьев леса;

он сажает кедр, а дождь питает его.

15Потом это идёт на топливо.

Часть его человек берёт и бросает в огонь,

чтобы обогреться и испечь себе лепёшки.

А из другой части он делает бога и поклоняется ему,

делает идола и простирается перед ним.

16Половину дерева он сжигает и готовит на нём пищу,

жарит мясо и наедается досыта.

Он греется и говорит:

«Я согрелся, почувствовал огонь».

17А из того, что осталось, он делает бога, своего идола;

он простирается перед ним и поклоняется ему.

Он молится ему и говорит:

«Спаси меня, ведь ты мой бог!»

18Такие люди ничего не знают и ничего не понимают;

они не видят, потому что их глаза застило,

их умы закрыты – они не могут понять.

19Никто не задумывается,

нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать:

«Половину дерева я сжёг,

испёк на углях лепёшки,

зажарил мясо и поел.

Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь?

Стану ли поклоняться куску дерева?»

20Он словно гоняется за пылью,

обманутый разум сбил его с пути;

он не может спасти себя или сказать:

«Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»

21– Помни об этом, Якуб,

ведь ты Мой раб, Исраил.

Я создал тебя, ты – Мой раб;

не забуду тебя, Исраил.

22Я развею твои беззакония, как тучу,

грехи твои – как утренний туман.

Возвратись ко Мне,

ведь Я тебя искупил.

23Пойте от радости, небеса,

ведь Вечный совершил это;

восклицайте, земные глубины!

Запевайте песню, горы, и лес,

и все деревья в лесу!

Ведь Вечный искупил потомков Якуба

и прославится в Исраиле.

Иерусалим заселится вновь

24Так говорит Вечный, твой Искупитель,

сотворивший тебя во чреве:

– Я – Вечный, сотворивший всё,

один распростёрший небеса

и Сам расстеливший землю;

25Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто

и гадателей оставляет в дураках,

низлагает знание мудрых

и обращает его в нелепость;

26Кто подтверждает слова Своих слуг

и исполняет предсказания Своих вестников;

Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселён»,

о городах Иудеи: «Они будут отстроены,

и развалины их Я восстановлю»;

27Кто говорит водной бездне: «Высохни!

Я иссушу твои реки»;

28Кто говорит о Кире44:28 Кир II Великий, основатель Персидского государства Ахменидов, правил с 558 по 530 гг. до н. э. В 539 г. покорил Вавилон и Месопотамию. Кир погиб во время похода в Центральную Азию от руки сакской царицы Томирис. См. также сноску на 41:2., царе Персии: «Он – Мой пастух

и исполнит, что Мне угодно;

он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ –

и о храме: „Заложены будут твои основания“».

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 44:1-28

Israeli Wosankhidwa wa Yehova

1Yehova akuti, “Mvera tsopano, iwe Yakobo, mtumiki wanga,

Israeli, amene ndinakusankha.

2Yehova

amene anakupanga iwe, anakuwumba iwe mʼmimba ya amayi ako,

ndi amene adzakuthandiza iwe. Iye akuti,

Usachite mantha, iwe Yakobo, mtumiki wanga,

Yesuruni, amene ndinakusankha.

3Pakuti ndidzathira madzi pa nthaka yowuma,

ndi kuyendetsa mitsinje mʼdziko lowuma;

ndidzatumiza Mzimu wanga pa ana anu,

ndi kutsitsa madalitso anga pa zidzukulu zanu.

4Iwo adzakula ngati udzu wothirira bwino

ndi ngati bango lomera mʼmbali mwa mitsinje ya madzi oyenda.

5Wina adzanena kuti, ‘Ine ndine wa Yehova;’

wina adzadzitcha yekha wa banja la Yakobo;

winanso adzalemba pa dzanja lake, ‘Wa Yehova’

ndipo adzadzitcha wa banja la Israeli.

Yehova, Osati Mafano

6“Yehova Mfumu

ndi Mpulumutsi wa Israeli, Yehova Wamphamvuzonse akuti:

Ine ndine woyamba ndi wotsiriza;

palibenso Mulungu wina koma Ine ndekha.

7Ndani nanga angafanane ndi Ine? Muloleni kuti ayankhule.

Muloleni andifotokozere ndi kundiyalira bwino lomwe

zimene zinachitika kuyambira pamene ndinkakhazikitsa anthu anga akalekale,

ndi ziti zimene zidzachitike;

inde, muloleni alosere zimene zikubwera.

8Musanjenjemere, musachite mantha.

Kodi sindinakuwuzeni zimenezi ndi kuzilosera kalekale lomwe?

Inu ndinu mboni zanga. Kodi aliponso Mulungu wina kupatula Ine?

Ayi, palibe Thanthwe linanso limene sindikulidziwa.”

9Onse amene amapanga mafano ngachabe,

ndipo milungu imene amayilemekeza ndi yopanda phindu.

Iwo amene amapembedza mafano ndi wosaona;

ndipo sazindikira kanthu. Choncho adzawachititsa manyazi.

10Ndani amasema mulungu ndi kuwumba fano,

limene silingamupindulire?

11Iye pamodzi ndi anzake onse adzawachititsa manyazi;

amisiri a mafano ndi anthu chabe.

Aloleni onse asonkhane ndi kuyima pabwalo la milandu;

onse adzaopsedwa ndipo adzachita manyazi.

12Mmisiri wa zitsulo amatenga chitsulo

ndipo amachiyika pa makala amoto;

ndi dzanja lake lamphamvu

amachisula pochimenya ndi nyundo.

Pambuyo pake mʼmisiri uja amamva njala natha mphamvu;

iye samwa madzi, ndipo amalefuka.

13Mmisiri wa matabwa nayenso amayeza mtengo ndi chingwe

ndipo amajambula chithunzi ndi cholembera;

amasema bwinobwino ndi chipangizo chake

ndipo amachiwongola bwino ndi chida chake.

Amachipanga ngati munthu,

munthu wake wokongola

kuti aliyike mʼnyumba yake yachipembedzo.

14Amagwetsa mitengo ya mkungudza,

mwinanso amatenga mtengo wa payini kapena wa thundu

nʼkudzisankhira mtengo wabwino pakati pa mitengo ya mʼnkhalango,

ndipo amadzala mtengo wa payini ndi kuwuleka kuti ukule ndi mvula.

15Mitengoyo munthu amachitako nkhuni;

nthambi zina amasonkhera moto wowotha,

amakolezera moto wophikira buledi

ndi mbali ina ya mtengowo amapangira mulungu ndipo amapembedza;

iye amapanga fano ndi kumaligwadira.

16Chigawo china cha mtengowo amasonkhera moto

wowotcherapo nyama imene

amadya, nakhuta.

Iye amawotha motowo ndipo amanena kuti,

“Aa! Ndikumva kutentha; pano pali moto.”

17Chigawo chotsala amapanga kamulungu, fano lake limenelo;

amaligwadira ndi kulipembedza.

Amapemphera kwa fanolo ndipo amanena kuti,

“Iwe ndiwe mulungu wanga, ndipulumutse.”

18Anthu otere sadziwa kanthu, samvetsa kanthu kalikonse;

maso awo ndi omatirira ndipo sangathe kuona,

ndipo mitu yawo ndi yogontha kotero sangathe kumvetsa.

19Palibe amene amayima nʼkulingalira.

Palibe wanzeru kapena womvetsa zinthu bwino woti nʼkunena kuti,

chigawo china cha mtengowo ndinasonkhera moto;

pa makala ake ndinaphikira buledi,

ndinawotchapo nyama ndipo ndinadya.

Chigawo chotsalachi ndipangire chinthu chonyansachi.

Kodi ndidzagwadira mtengo?

20Munthu wotere ali ngati wodya phulusa, maganizo ake opusa amusocheretsa;

motero kuti sangathe kudzipulumutsa yekha kapena kudzifunsa kuti,

“Kodi chinthu chili mʼmanja mwangachi si chabodza?”

21Yehova akuti, “Iwe Yakobo, kumbukira zinthu izi

popeza kuti ndiwe mtumiki wanga, iwe Israeli.

Ine ndinakupanga iwe, ndiwe mtumiki wanga;

iwe Israeli, sindidzakuyiwala.

22Ndachotsa zolakwa zako ngati mitambo,

ndi machimo ako ngati nkhungu ya mmawa.

Bwerera kwa Ine,

popeza ndakupulumutsa.”

23Imbani mwachimwemwe, inu zolengedwa zamlengalenga, pakuti Yehova wachita zimenezi;

fuwula, iwe dziko lapansi.

Imbani nyimbo, inu mapiri,

inu nkhalango ndi mitengo yonse,

chifukwa Yehova wawombola Yakobo,

waonetsa ulemerero wake mwa Israeli.

Anthu Adzakhalanso mu Yerusalemu

24Yehova Mpulumutsi wanu, amene

anakuwumbani mʼmimba ya amayi anu akuti:

“Ine ndine Yehova,

amene anapanga zinthu zonse,

ndinatambasula ndekha zinthu zakuthambo,

ndinayala ndekha dziko lapansi.

25Ndine amene ndinalepheretsa mipingo ya anthu onyenga,

ndipo ndimapusitsa owombeza mawula.

Ndimasokoneza anthu a nzeru,

ndi kuonetsa kuti nzeru zawo nʼzopusa.

26Ndine amene ndimatsimikiza mawu a atumiki ake

ndi kukwaniritsa zimene analosera amithenga ake.

“Ndine amene ndinanena za Yerusalemu kuti mudzakhalanso anthu.

Ndinanenanso za mizinda ya Yuda kuti idzamangidwanso.

Za mabwinja awo ndinanena kuti ndidzawawutsanso.

27Ndine amene ndinawuza nyanga yayikulu kuti, ‘Uma’

ndipo ndidzawumitsa mitsinje yako.

28Ndine amene ndinanena kwa Koresi kuti, ‘Iye ndiye mʼbusa wanga,’

ndipo adzachita zonse zimene ndikufuna;

iye adzalamula kuti, ‘Yerusalemu amangidwenso’

ndi kuti, ‘Maziko a Nyumba ya Mulungu ayikidwenso.’ ”