Иеремия 51 – CARS & GKY

Священное Писание

Иеремия 51:1-64

1Так говорит Вечный:

– Я поднимаю губительный вихрь51:1 Или: «Я возбуждаю дух губителя».

на Вавилон и его жителей51:1 Букв.: «и жителей Лев-Камая». Лев-Камай – криптограмма, обозначающая Вавилон..

2Я пошлю в Вавилон иноземцев;

они развеют его и разграбят его землю,

обступят его со всех сторон

в день бедствий.

3Не давайте лучнику натянуть лук,

не давайте надеть кольчугу.

Не щадите юношей Вавилона,

полностью истребите его войско.

4Падут они мёртвыми в Вавилоне,

смертельно ранеными на его улицах.

5Ведь Исраил с Иудеей не оставлены

их Богом, Вечным, Повелителем Сил,

хотя их земля51:5 Или: «а земля вавилонян». и полна греха

перед святым Богом Исраила.

6Бегите из Вавилона!

Спасайтесь бегством,

чтобы не погибнуть за его грехи!

Настало время возмездия Вечного;

Он воздаст Вавилону по заслугам.

7Вавилон был золотым кубком в руке Вечного;

он напоил всю землю.

Народы пили его вино,

и вот они безумствуют.

8Вавилон внезапно падёт и погибнет.

Рыдайте о нём!

Принесите бальзам для его ран,

может быть, он исцелится.

9– Мы лечили Вавилон,

но нет ему исцеления.

Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю,

так как его кара достигла небес,

поднялась до облаков.

10– Вечный оправдал нас!

Пойдём и поведаем на Сионе

о делах Вечного, нашего Бога.

11Точите стрелы,

готовьте щиты!

Вечный распалил царей Мидии,

потому что решил погубить Вавилон.

Это возмездие Вечного!

Это возмездие за Его храм!

12Поднимите боевое знамя против стен Вавилона!

Усильте охрану,

расставьте дозорных,

устройте засаду!

Что Вечный задумал, то Он и сделает,

что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

13Ты живёшь у великих вод,

богат сокровищами,

но близок твой конец,

пришло твоё время.

14Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил:

«Непременно наполню тебя войсками, Вавилон,

как пожирающей саранчой,

и они поднимут против тебя победный клич».

15Он создал землю Своим могуществом,

утвердил мир Своей мудростью,

распростёр небеса Своим разумом.

16Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;

Он поднимает тучи с края земли.

Он посылает молнии среди ливня

и выпускает ветер из Своих кладовых.

17Все люди глупы и нет у них знания;

всякий плавильщик позорит себя своими идолами.

Его изваяния лживы,

и нет в них дыхания.

18Они ничтожны и смешны;

пробьёт их час, и они будут разрушены.

19Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они,

потому что Он – Творец всего,

и Исраил – народ Его наследия;

Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.

20– Ты, Вавилон, – Моя булава,

оружие для сражений;

тобой Я сокрушу народы,

тобой Я погублю царства;

21тобой Я сокрушу и коня, и всадника,

тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

22тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин,

тобой Я сокрушу и стариков, и юных,

тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

23тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо,

тобой Я сокрушу и пахаря, и волов,

тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

24– На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё то зло, какое они причинили Иерусалиму51:24 Букв.: «Сиону»., – возвещает Вечный.

25– Я против тебя, гора погибели,

что губит всю землю, –

возвещает Вечный. –

Я простру на тебя Свою руку

и низвергну тебя со скал;

Я сделаю тебя обгорелой горой.

26Не возьмут из тебя ни камня на угол,

ни камня на фундамент;

ты будешь пребывать в вечном запустении, –

возвещает Вечный. –

27Поднимите боевое знамя над страной!

Трубите в рог среди народов!

Подготовьте народы к войне с Вавилоном;

созовите эти царства, чтобы восстать против него:

Арарат и Минни с Ашкеназом.

Поставьте военачальника против него;

пошлите конницу, как стаю саранчи.

28Приготовьте народы к войне с Вавилоном:

царей Мидии,

их наместников, их начальников

и все подвластные им края.

29Земля содрогается и трепещет;

сбываются замыслы Вечного о Вавилоне –

превратить вавилонский край в пустыню,

где никто не будет жить.

30Перестали сражаться вавилонские воины

и сидят в своих крепостях.

Они истощены,

стали трусливы, как женщины.

Дома Вавилона сожжены,

засовы его ворот сломаны.

31Гонец сменяет гонца,

и вестник идёт за вестником,

чтобы возвестить царю Вавилона,

что весь его город взят,

32что броды уже захвачены,

что укрепления горят

и воины в ужасе.

33Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:

– Дочь Вавилона подобна гумну,

когда люди обмолачивают на нём зерно;

скоро настанет время её жатвы.

34– Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас,

привёл нас в замешательство,

сделал нас пустым кувшином.

Он глотал нас, как дракон;

набивал свой живот нашими сластями,

но потом извергнул нас.

35Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас51:35 Или: «против нас и наших детей»., –

скажут жители Сиона. –

Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, –

скажут жители Иерусалима.

36Поэтому так говорит Вечный:

– Я заступлюсь за вас

и отомщу за вас.

Я осушу вавилонские реки

и иссушу его источники.

37Вавилон станет грудой развалин,

логовом шакалов,

ужасом и посмешищем,

необитаемой землёй.

38Заревут его жители вместе, как львы,

зарычат, словно львята.

39Когда они разгорячатся,

Я устрою им пир и напою их,

чтобы они развеселились

и потом уснули вечным сном,

и не проснулись больше, –

возвещает Вечный. –

40Сведу их, как ягнят, на убой,

как баранов с козлами.

41О, как будет взят Вавилон51:41 Букв.: «Шешах». См. сноску на 25:26.,

захвачена слава всей земли!

Каким ужасом явится Вавилон

среди народов!

42Море поднимется над Вавилоном,

и ревущие волны покроют его.

43Его города станут пустынями,

иссохшей и безлюдной землёй,

землёй, где никто не живёт,

по которой никто не ходит.

44Я накажу Бела51:44 См. сноску на 50:2. в Вавилоне

и заставлю его извергнуть проглоченное.

Не будут больше стекаться к нему народы,

и падут вавилонские стены.

45Выходи, Мой народ, из Вавилона!

Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!

46Не падай духом,

не бойся слухов,

что ходят в стране;

в этом году – один слух,

в следующем – другой;

слухи о зверствах в стране,

о ссорах правителей.

47Ведь непременно настанут дни,

когда Я накажу идолов Вавилона.

Вся его земля будет опозорена,

и падут там все поражёнными.

48А небо, земля и всё, что на ней,

будут кричать от радости,

потому что разорители Вавилона

явятся с севера, –

возвещает Вечный. –

49Падёт Вавилон, потому что убивал исраильтян

и другие народы по всей земле.

50Уцелевшие от меча,

уходите, не мешкайте!

Помните Вечного в дальнем краю

и думайте об Иерусалиме.

51– Мы устыдились,

когда услышали оскорбления,

и позор покрыл наши лица,

когда иноземцы вошли

в святыни дома Вечного.

52– Но наступают дни, – возвещает Вечный, –

когда Я накажу идолов Вавилона,

и по всей его земле застонут раненые.

53Даже если поднимется Вавилон до небес

и укрепит свои высокие крепости,

Я пошлю на него разорителей, –

возвещает Вечный.

54Звук вопля донесётся из Вавилона,

звук великого разрушения – из земли вавилонян.

55Погубит Вечный Вавилон

и заставит его великий шум умолкнуть.

Враги его заревут, как волны могучих вод,

разнесётся шум их голосов.

56Опустошитель придёт в Вавилон;

его воины будут захвачены,

их луки будут сломаны.

Ведь Вечный – это Бог воздаяния,

Он воздаёт сполна.

57– Я напою его вождей и мудрецов,

наместников, начальников и воинов,

и они уснут вечным сном и не проснутся больше, –

возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.

58Так говорит Вечный, Повелитель Сил:

– Толстые стены Вавилона сровняют с землёй,

а высокие ворота сожгут дотла.

Народы изнуряют себя напрасно,

их труды – лишь пища для огня.

59Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Серае, сыну Нерии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царём Иудеи, в четвёртом году его правления (в 593 г. до н. э.). 60Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном – всё, что было записано о Вавилоне.

61Он сказал Серае:

– Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух 62и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении». 63Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат. 64И скажи: «Так потонет и Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».

Здесь кончаются слова Иеремии.

Holy Bible in Gĩkũyũ

Jeremia 51:1-64

151:1 Isa 13:17Jehova ekuuga ũũ:

“Atĩrĩrĩ, nĩngarahũra roho wa mũniinani,

ũũkĩrĩre Babuloni, o na andũ a Lebi-Kamai.

251:2 Math 3:12Nĩngatũma andũ a kũngĩ mathiĩ Babuloni

magakũhurunje ta ũrĩa mũũngũ ũmbũragwo ihuhĩro-inĩ,

na manange bũrũri ũcio ũtigwo ũtarĩ kĩndũ;

makaũũkĩrĩra kuuma mĩena yothe,

mũthenya ũcio waguo wa mwanangĩko.

3Mũtikanareke mũikia wa mĩguĩ ageete ũta wake,

kana ehumbe nguo ciake cia ita.

Mũtigacaĩre aanake akuo;

anangai mbũtũ ciake cia ita, mũciniine.

4Makaagũa thĩ moragĩtwo kũu Babuloni,

magurarĩtio nguraro cia gĩkuũ kũu barabara-inĩ ciakuo.

551:5 Alaw 26:44; Hos 4:1Nĩgũkorwo Isiraeli na Juda matitirikĩtwo

nĩ Ngai wao, o we Jehova Mwene-Hinya-Wothe,

o na gũtuĩka bũrũri wao ũiyũrĩtwo nĩ mahĩtia

maitho-inĩ ma ũcio Mũtheru wa Isiraeli.

651:6 Kũg 18:4; Jer 25:14“Mwĩtharei muume kũu Babuloni!

Ũrai mũhonokie mĩoyo yanyu!

Mwĩtharei mũtikaniinanĩrio nakuo nĩ ũndũ wa mehia makuo.

Nĩ ihinda rĩa Jehova rĩa kwĩrĩhĩria;

agaakũrĩha o kĩrĩa gĩkwagĩrĩire.

751:7 Jer 25:15-16; Kũg 14:8-10Babuloni kwahaanaga ta gĩkombe gĩa thahabu

kĩrĩ guoko-inĩ kwa Jehova;

nakuo gũgĩtũma thĩ yothe ĩhaane ta ĩrĩĩtwo nĩ njoohi.

Ndũrĩrĩ nĩcianyuire ndibei yakuo;

nĩ ũndũ ũcio rĩu ihaana ta igũrũkĩte.

851:8 Isa 21:9; Kũg 14:8Babuloni nĩgũkũgũa o rĩmwe na kũhehenjwo.

Kũrĩrĩrei!

Rehei ndawa ya kũniina ruo rwakuo;

hihi kwahota kũhona.

951:9 Kũg 18:4-5“ ‘Nĩtũngĩahonirie Babuloni,

no rĩrĩ, gũtingĩhonio.

Nĩtũgũtigei, na o mũndũ acooke bũrũri wake kĩũmbe,

nĩgũkorwo ituĩro rĩakuo rĩkinyĩte o matu-inĩ,

rĩambatĩte o nginya matu-inĩ marĩa mairũ.’

10“ ‘Jehova nĩonanĩtie ũthingu witũ;

ũkai tũthiĩ tũkoimbũrĩre Zayuni

maũndũ marĩa Jehova Ngai witũ ekĩte.’

1151:11 Alaw 26:25; Jer 50:28“Noorai mĩguĩ, oyai ngo!

Nĩgũkorwo Jehova nĩarahũrĩte athamaki a Amedi,

nĩ ũndũ nĩaciirĩire kũniina Babuloni.

Jehova nĩekwĩrĩhĩria harĩo,

erĩhĩrie maũndũ

marĩa meekirwo hekarũ yake.

12Haandai bendera kũrigania na thingo cia Babuloni!

Ongererai agitĩri, igai arangĩri,

mũhaarĩrie andũ a kũhithũkĩra njĩra-inĩ!

Jehova nĩekũhingia ũrĩa aciirĩire gwĩka,

ahingie uuge wake wa kũrũmĩrĩrwo,

wa gũũkĩrĩra andũ a Babuloni.

13Wee ũtũũraga gũkuhĩ na njũũĩ nyingĩ,

na ũkeigĩra indo nyingĩ igĩĩna-inĩ ciaku-rĩ,

ithirĩro rĩaku nĩ ikinyu,

nĩ ihinda rĩaku rĩa kweherio.

1451:14 Kĩam 22:16; Nahu 3:15Jehova Mwene-Hinya-Wothe nĩehĩtĩte akĩgwetaga rĩĩtwa rĩake, akoiga atĩrĩ:

Ti-itherũ nĩngatũma ũũkĩrĩrwo nĩ andũ aingĩ o ta mĩrumbĩ ya ngigĩ,

nao makuugĩrĩrie nĩ ũndũ wa gũkũhoota.

1551:15 Kĩam 1:1; Thab 136:5“Nĩwe wombire thĩ na ũndũ wa hinya wake;

ningĩ akĩhaanda thĩ na ũũgĩ wake,

na agĩtambũrũkia matu mairũ na ũndũ wa ũmenyo wake.

1651:16 Thab 135:7Hĩndĩ ĩrĩa agũũthũka-rĩ, maaĩ marĩa marĩ igũrũ matu-inĩ nĩmarurumaga;

nĩwe ũtũmaga thaatũ wambate na igũrũ kuuma ituri ciothe cia thĩ.

Atũmaga rũheni rũũke rũrehanĩte na mbura,

na akahingũrĩra rũhuho ruume makũmbĩ-inĩ make.

17“Andũ othe nĩmagĩte meciiria na makaaga ũmenyo,

nake mũturi wa thahabu o wothe nĩaconorithĩtio nĩ mĩhianano ĩyo yake.

Nĩ ũndũ mĩhianano ĩyo yake nĩ ya maheeni;

ndĩrĩ mĩhũmũ thĩinĩ wayo.

18Ndĩrĩ kĩene, nĩ indo cia kũnyararwo;

narĩo ihinda rĩayo rĩa gũciirithio rĩakinya-rĩ, nĩĩgathira biũ.

1951:19 Thab 119:57; Thaam 34:9We ũcio Rũgai rwa Jakubu ndatariĩ tayo,

nĩgũkorwo nĩwe Mũũmbi wa indo ciothe,

o hamwe na mũhĩrĩga ũrĩa eegwatĩire ũtuĩke igai rĩake;

Jehova Mwene-Hinya-Wothe nĩrĩo rĩĩtwa rĩake.

2051:20 Isa 10:5; Mik 4:13“Nĩwe njũgũma yakwa ya ita,

na nowe kĩndũ gĩakwa kĩa mbaara:

nĩwe hũthagĩra kũhehenja ndũrĩrĩ,

na ngatũmĩra hinya waku kũniina mothamaki.

21Nĩwe hũthagĩra kũhehenja mbarathi na mũmĩhaici,

ngakũhũthĩra kũhehenja ngaari ya ita na mũmĩtwari,

2251:22 2Maũ 36:17ngakũhũthĩra kũhehenja mũndũ mũrũme na mũndũ-wa-nja,

ngakũhũthĩra kũhehenja mũndũ mũkũrũ na ũrĩa mwĩthĩ,

o na ngakũhũthĩra kũhehenja mwanake na mũirĩtu,

23Ngakũhũthĩra kũhehenja mũrĩithi na rũũru rwake rwa mbũri,

ngakũhũthĩra kũhehenja mũrĩmi na ndegwa ciake cia kũrĩma,

o na ngakũhũthĩra kũhehenja abarũthi na anene.

2451:24 Isa 45:1“Na rĩrĩ, Babuloni na arĩa othe matũũraga Kalidei, ngaamacookereria ũũru wao mũkĩĩonagĩra, ũũru wothe ũrĩa maaneka kũu Zayuni,” ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

2551:25 Thaam 3:20; Zek 4:7“Nĩngũgũũkĩrĩra wee kĩrĩma gĩkĩ gĩa kũniinana,

wee ũniinaga thĩ yothe.”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

“Nĩngũgũtambũrũkĩria guoko ngũũkĩrĩre,

ngũgaragarie ngũrute ndwaro-inĩ cia mahiga,

na ndũme ũtuĩke ta kĩrĩma gĩcinĩtwo nĩ mwaki.

26Gũtirĩ ihiga rĩkarutwo harĩwe rĩtuĩke rĩa koine,

o na kana ihiga o rĩothe rĩa mũthingi,

nĩ ũndũ ũgũtũũra ũkirĩte ihooru nginya tene,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

2751:27 Thab 20:5; Kĩam 10:3“Haandai bendera bũrũri-inĩ,

huhai karumbeta ndũrĩrĩ-inĩ!

Thagathagai ndũrĩrĩ ikahũũrane nake;

ĩtai mothamaki maya meturanĩre, mamũũkĩrĩre:

mothamaki ma Ararati, na Mini, na Ashikenazu.

Mũigĩrei mũnene wa ita wa kũmũũkĩrĩra;

ambatiai mbarathi cia ita nyingĩ ta mĩrumbĩ ya ngigĩ.

28Thagathagai ndũrĩrĩ ikahũũrane nake;

thagathagai athamaki a Amedi,

na abarũthi, na anene ao othe,

na andũ a mabũrũri mothe marĩa maathagwo nĩo.

2951:29 Atiir 5:4; Thab 33:11Bũrũri nĩũrathingitha na ũkenyogonda nĩ ruo,

nĩgũkorwo ũndũ ũrĩa Jehova aciirĩire gwĩka Babuloni nĩ mũrũmu:

wa kũharagania bũrũri wa Babuloni

nĩguo kwage mũndũ ũngĩtũũra kuo.

3051:30 Jer 50:36Njamba iria irĩ hinya cia Babuloni nĩitigĩte kũrũa;

ciikarĩte ciĩgitio-inĩ ciacio iria nũmu.

Hinya wacio nĩ mũthiru;

ihaanĩte o ta andũ-a-nja.

Ciikaro ciakuo nĩicinĩtwo na mwaki;

mĩgĩĩka ya ihingo ciakuo nĩ miunange.

3151:31 2Sam 18:19-31Mũtwari ndũmĩrĩri ũmwe ararũmĩrĩrwo nĩ ũngĩ,

nake mũrekio akarũmĩrĩrwo nĩ mũrekio ũrĩa ũngĩ,

makamenyithie mũthamaki wa Babuloni

atĩ itũũra rĩu rĩake inene rĩothe nĩrĩtunyane,

32ningĩ mariũko ma njũũĩ nĩmanyiite,

na kũrĩa kũrĩ marura gũgaacinwo na mwaki,

nacio thigari ikanyiitwo nĩ guoya.”

3351:33 Isa 17:5Jehova Mwene-Hinya-Wothe, o we Ngai wa Isiraeli, ekuuga atĩrĩ:

“Mwarĩ wa Babuloni atariĩ ta kĩhuhĩro kĩa ngano

hĩndĩ ĩrĩa yaraganĩtio ĩkĩrangĩrĩrio;

kahinda gake ga kũgethwo nĩgegũkinya o narua.”

3451:34 Jer 50:17; Hos 8:8“Nebukadinezaru mũthamaki wa Babuloni nĩatũmeretie,

nĩatũreheire kĩrigiicano,

agatũma tũtuĩke ta nyũngũ ya rĩũmba ĩtarĩ kĩndũ.

Nĩatũmerũkĩtie o ta ndamathia,

nayo nda yake akamĩiyũria na indo ciitũ iria irĩ mũrĩo,

na nĩacookete agatũtahĩka.

3551:35 Joel 3:19; Hab 2:17Maũndũ ma ũhinya marĩa maanekwo nyama ciitũ-rĩ,

marocookerera Babuloni,”

ũguo nĩguo atũũri a Zayuni mekuuga.

“Thakame iitũ ĩrocookerera acio maikaraga kũu Babuloni,”

ũguo nĩguo Jerusalemu ĩkuuga.

3651:36 Arom 12:19; Hos 13:15Nĩ ũndũ wa ũguo-rĩ, Jehova ekuuga ũũ:

“Atĩrĩrĩ, niĩ nĩngũkũrũĩrĩra na ngũrĩhĩrie;

nĩngahũithia iria rĩake, na ndũme ithima ciake ihũe.

3751:37 Kũg 18:2Babuloni gũgaatuĩka hĩba ya kũndũ kwanangĩku,

na imamo cia mbwe,

na kũndũ gwa kũmakania, na gwa gũthekererwo,

kũndũ gũtarĩ mũndũ ũngĩtũũra kuo.

38Andũ othe akuo makaararamaga ta mĩrũũthi mĩĩthĩ,

makaarurumaga ta njaũ cia mĩrũũthi.

39No rĩrĩ, hĩndĩ ĩrĩa magaakorwo macinĩtwo nĩ thuti-rĩ,

nĩrĩo ngaamarugithĩria iruga,

na ndũme marĩĩo nĩ njoohi,

nĩguo magaatheka maanĩrĩire,

macooke makome toro nginya tene, na maticooke gũũkĩra,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

4051:40 Ezek 39:18“Ngaamaikũrũkia ta tũgondu tũgĩthiĩ gũthĩnjwo,

o na ta ndũrũme irĩ hamwe na thenge.

4151:41 Jer 25:26“Hĩ, kaĩ Sheshaki nĩrĩkeegwatĩrwo-ĩ,

itũũra rĩu rĩĩrahagwo nĩ thĩ yothe kaĩ nĩinyiite-ĩ!

Babuloni gũgaatuĩka kũndũ gwa kũmakania

thĩinĩ wa ndũrĩrĩ ciothe!

4251:42 Isa 8:7Iria rĩrĩa inene nĩrĩkaiyũra Babuloni guothe;

mũrurumo wa ndiihũ ciarĩo nĩguo ũgaakũhubanĩria.

43Matũũra makuo nĩmakirĩte ihooru,

matuĩke bũrũri mũũmũ na werũ ũtarĩ kĩndũ,

bũrũri ũtarĩ mũndũ ũngĩũtũũra,

kũndũ gũtarĩ mũndũ ũgeragĩra kuo.

4451:44 Isa 46:1; Jer 50:15Nĩngaherithĩria Beli kũu Babuloni

na ndũme ĩtahĩke kĩndũ kĩrĩa gĩothe ĩmeretie.

Ndũrĩrĩ itigacooka kũhatĩkana igĩthiĩ kũrĩ yo.

Naruo rũthingo rwa Babuloni nĩrũkaagũa.

45“Umai kũu thĩinĩ warĩo, inyuĩ andũ akwa!

Mwĩtharei, mũhonokie mĩoyo yanyu!

Mwĩtharei, mweherere marakara marĩa mahiũ ma Jehova.

4651:46 2Ath 19:7Mũtikanareke ngoro cianyu ciũrwo nĩ hinya, kana mwĩtigĩre

hĩndĩ ĩrĩa ndeto cia mũhuhu ikaiguuo bũrũri-inĩ;

ũhoro ũmwe wa mũhuhu nĩũkaiguuo mwaka ũyũ,

na ũngĩ ũiguuo mwaka ũcio ũngĩ ũrũmĩrĩire,

mũhuhu ũkoniĩ ndeto cia haaro bũrũri-inĩ,

na wa mwathani ũmwe agĩũkĩrĩra mwathani ũrĩa ũngĩ.

47Nĩgũkorwo ti-itherũ ihinda nĩrĩgooka

rĩrĩa ngaaherithia ngai cia mĩhianano ya Babuloni;

bũrũri ũcio wothe nĩũgaconorithio,

nao andũ akuo arĩa othe moragĩtwo nĩmakaaragana kuo.

4851:48 Ayub 3:7; Kũg 18:20Hĩndĩ ĩyo igũrũ na thĩ na kĩrĩa gĩothe kĩrĩ kuo

nĩikanĩrĩra nĩ gũkena igĩkenerera Babuloni,

nĩgũkorwo aniinani nĩmakarĩtharĩkĩra,

moimĩte mwena wa gathigathini,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

4951:49 Thab 137:8“Babuloni no nginya gũkaagũa nĩ ũndũ wa andũ a Isiraeli arĩa maanooraga,

ũguo noguo andũ a mabũrũri mothe makaagũa thĩ,

moragĩtwo nĩ ũndũ wa Babuloni.

50Inyuĩ mũhonokete kũũragwo na rũhiũ rwa njora-rĩ,

mwĩtharei na mũtikagonderere!

Ririkanagai Jehova mũrĩ bũrũri wa kũraya,

na mwĩciiragie ũhoro wa Jerusalemu.”

5151:51 Thab 44:13-16“Nĩtũconorithĩtio,

nĩgũkorwo nĩtũrumĩtwo,

na tũkahumbwo thoni mothiũ maitũ,

tondũ andũ a kũngĩ nĩmatoonyete

kũndũ kũrĩa kwamũre thĩinĩ wa nyũmba ya Jehova.”51:51 Rĩĩrĩ nĩ ihinda rĩrĩa Nebukadinezaru aingĩrire thĩinĩ wa hekarũ na akĩmĩthaahia mwaka wa 586 mbere ya gũciarwo gwa Kristũ.

52Jehova ekuuga atĩrĩ,

“Matukũ nĩmagooka rĩrĩa ngaaherithia mĩhianano yake,

nao andũ arĩa agurarie kũu bũrũri-inĩ ũcio guothe

nĩmagacaaya.

5351:53 Kĩam 11:4; Isa 14:13-14O na kũngĩtuĩka Babuloni gwĩtũũgĩrĩtie gũgakinya o matu-inĩ,

na ciĩhitho ciakuo ikairigĩrwo na hinya mũno-rĩ,

no ngaakũrehithĩria aniinani magũũkĩrĩre,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

5451:54 Jer 50:22; Ayub 24:12“Mũgambo wa kĩrĩro nĩũraiguuo kũu Babuloni;

nĩ mũgambo wa kũniinanwo

ũraiguuo kũu bũrũri wa andũ a Babuloni.

55Jehova nĩakaniina Babuloni;

nĩagakiria inegene rĩu inene rĩakuo.

Makũmbĩ ma thũ makaahũũyũka taarĩ mũrurumo wa maaĩ maingĩ.

Mũrurumo wa mĩgambo yao nĩĩkaiguuagwo.

5651:56 Ayub 15:21; Hab 2:8Mũniinani nĩagookĩrĩra Babuloni;

njamba ciakuo iria irĩ hinya nĩikaanyiitwo,

namo mota mao moinangwo.

Nĩ ũndũ Jehova nĩ Mũrungu ũrĩhanagĩria;

we akaarĩhanĩria biũ.

5751:57 Thab 76:5; Isa 6:5Anene akuo, na andũ arĩa ogĩ, o na abarũthi akuo,

o ũndũ ũmwe na anene akuo, o na njamba ciakuo iria irĩ hinya,

othe nĩngatũma marĩĩo nĩ njoohi;

magaakoma nginya tene, na matiũkĩre,”

nĩguo Mũthamaki ekuuga,

o we ũrĩa rĩĩtwa rĩake arĩ Jehova Mwene-Hinya-Wothe.

58Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga atĩrĩ:

“Rũthingo rwa Babuloni rũrĩa rwariĩ nĩrũkangʼaũranio biũ,

nacio ihingo ciakuo iria ndaaya na igũrũ icinwo na mwaki;

andũ menogagia tũhũ,

naguo wĩra wa ndũrĩrĩ no ngũ cia gũcinwo na mwaki.”

5951:59 Jer 28:1Ĩno nĩo ndũmĩrĩri ĩrĩa Jeremia aaheire Seraia mũrũ wa Neria, mũrũ wa Maaseia, o ũcio warĩ mũnene ũrĩa mũrori wa maũndũ ma nyũmba ya mũthamaki, rĩrĩa aathiire Babuloni marĩ na Zedekia mũthamaki wa Juda mwaka-inĩ wa ĩna wa ũthamaki wake. 6051:60 Thaam 17:14; Jer 30:2Jeremia nĩandĩkĩte ibuku-inĩ rĩa gĩkũnjo ũhoro wothe ũkoniĩ mwanangĩko ũrĩa ũgaakinyĩrĩra Babuloni: maũndũ marĩa mothe maandĩkĩtwo makoniĩ Babuloni. 61Jeremia akĩĩra Seraia atĩrĩ, “Wakinya Babuloni-rĩ, ũgaatigĩrĩra atĩ nĩwathoma mohoro maya mothe wanĩrĩire. 6251:62 Jer 50:13Ũcooke uuge atĩrĩ, ‘Wee Jehova, nĩugĩte nĩũkũniina kũndũ gũkũ, nĩgeetha gũtikanatũũrwo nĩ mũndũ, o na kana nyamũ; gũgũtũũra gũkirĩte ihooru nginya tene.’ 6351:63 Kĩam 2:14Warĩkia gũthoma ibuku rĩu rĩa gĩkũnjo-rĩ, ũrĩoherere ihiga, ũrĩikie Rũũĩ rwa Farati. 6451:64 Ezek 26:21; Ayub 31:40Ũcooke uuge atĩrĩ, ‘Ũguo noguo Babuloni gũkaarikĩra kũũrĩre biũ, na gũtigacooka kuumĩra na igũrũ, nĩ ũndũ wa mwanangĩko ũrĩa ngaakũrehithĩria. Nao andũ akuo nĩmakaagũa.’ ”

Ũhoro wa Jeremia ũkinyĩte hau.