Песнь 8
1Дирижёру хора. Под гиттит8:1 Гиттит – неизвестный термин, обозначающий музыкальный стиль или инструмент. Возможно также, что это указание на ритм, песню или танец, которые имитируют движения работников, топчущих виноград в давильне.. Песнь Давуда.
2Вечный, наш Владыка,
как величественно имя Твоё на всей земле!
Слава Твоя превыше небес!
3Из уст младенцев и грудных детей
Ты вызовешь Себе хвалу8:3 Или: «оплот».,
из-за Твоих врагов,
чтобы сделать безмолвными
противника и мстителя.
4Когда я смотрю на Твои небеса,
работу Твоих рук,
на луну и на звёзды,
которые Ты поставил,
5то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём?
Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
6Ты сделал его немного ниже ангелов8:6 Или: «Самого Себя».,
Ты увенчал его славой и честью.
7Ты поставил его владыкой над делами Своих рук,
всё подчинил под ноги его:
8всех овец и волов,
а также диких зверей,
9птиц в небесах
и рыбу в морях,
всё, что наполняет стремнины моря.
10Вечный, наш Владыка,
как величественно имя Твоё на всей земле!
Salmo 8
Salmo de David. Para o diretor do coro.
1Ó Senhor, nosso Deus, como é admirável a grandeza
que o teu nome tem sobre toda a Terra!
Estabeleceste o teu esplendor acima dos céus.
2Da boca dos pequenos e das criancinhas de peito,
levantaste uma fortaleza, por causa dos teus inimigos,
para fazer calar todo aquele que se opõe a ti.
3Quando de noite contemplo os céus
e vejo a obra dos teus dedos,
a Lua e as estrelas que fizeste, pergunto:
4Que é o homem,
para que te preocupes com ele?
E quem é o filho do homem,
para que te lembres dele?
5Apesar disso, fizeste-o um pouco menor do que Deus8.5 A partir da antiga tradução grega, a Septuaginta, desenvolveu-se uma tradição que traduz por anjos, como podemos ver em Hb 2.7.,
e coroaste-o de honra e glória.
6Deste-lhe domínio sobre aquilo que criaste.
Puseste tudo sob os seus pés:
7ovelhas, bois, animais selvagens;
8pássaros, peixes e tudo o que tem vida nos mares.
9Ó Senhor, nosso Deus,
como é admirável a grandeza
que o teu nome tem sobre toda a Terra!