Забур 68 – CARS & YCB

Священное Писание

Забур 68:1-37

Песнь 68

1Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.

2Спаси меня, Всевышний,

потому что воды поднялись до шеи моей!

3Я погряз в глубоком иле, и нет опоры;

вошёл в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

4Устал я, взывая о помощи;

иссушено моё горло.

Я выплакал глаза свои

в ожидании моего Бога.

5Ненавидящих меня без всякой причины

стало больше, чем волос на моей голове.

Умножились враги мои,

несправедливо меня преследующие.

То, чего не отнимал,

я должен отдать.

6Всевышний, Ты знаешь глупость мою,

и грехи мои от Тебя не сокрыты.

7Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя,

Владыка Вечный, Повелитель Сил.

Пусть не будут опозорены из-за меня те,

кто ищет Тебя, Бог Исраила.

8Ведь ради Тебя сношу я упрёки,

и позор покрыл моё лицо.

9Изгоем я стал для братьев моих,

чужим для сыновей матери моей,

10потому что ревность о доме Твоём снедает меня,

и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

11Когда я плакал и постился,

это ставили мне в упрёк.

12Когда я одевался в рубище,

я был посмешищем для них.

13Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот68:13 Ворота города были центром всей общественной жизни, около них проходили и судебные разбирательства.,

и поют обо мне пьяницы.

14А я молюсь Тебе, Вечный,

во время Твоего благоволения.

По Своей великой милости ответь мне, Всевышний,

и в верности Твоей спаси меня.

15Вытащи меня из тины

и не дай погрязнуть мне!

Дай избавиться от ненавистников моих,

от вод глубоких!

16Да не накроет меня потоком вод,

и да не поглотит меня глубина,

и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.

17Ответь мне, Вечный, потому что благостна милость Твоя;

по Своей великой милости посмотри на меня.

18Не скрывай Своего лица от раба Твоего,

ведь я в беде.

Поспеши, ответь мне!

19Приблизься и избавь меня,

от моих врагов спаси!

20Ты знаешь, как меня презирают,

как бесчестят и позорят меня;

все враги мои пред Тобой.

21Поругание разбило моё сердце, и я сокрушён.

Рассчитывал на сострадание, но нет его,

на утешителей, но не нашёл их.

22Дали мне в пищу желчь;

при жажде моей уксусом меня напоили68:22 См. Мат. 27:34, 48; Мк. 15:36; Лк. 23:36; Ин. 19:29..

23Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой,

а священные праздники – западнёй68:23 Или: «ловушкой, возмездием и западнёй»..

24Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели,

и пусть их спины согнутся навсегда.

25Пролей на них Своё негодование,

и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

26Пусть их жилище будет в запустении;

пусть никто в шатрах их больше не живёт,

27потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил,

и говорят о страданиях поверженных Тобою.

28Прибавь грех этот к грехам их,

и оправдания пусть не найдут они.

29Пусть будут вычеркнуты они из книги жизни

и да не будут записаны там вместе с праведниками.

30Я же угнетён и страдаю.

Спасение Твоё, Всевышний, пусть возвысит меня!

31Буду славить имя Всевышнего в песне,

буду превозносить Его с благодарностью.

32Это будет приятней Вечному, нежели вол,

приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.

33Когда увидят угнетённые, обрадуются.

Ищущие Всевышнего, пусть оживут ваши сердца!

34Вечный слышит нуждающихся

и узниками Своими не пренебрегает.

35Да восхвалят Его небеса и земля,

моря и всё, что живёт в них,

36потому что Всевышний освободит Иерусалим68:36 Букв.: «Сион».

и восстановит города Иудеи.

Его народ будет жить там и владеть ими,

37потомки Его рабов унаследуют их,

и любящие Его имя будут проживать в них.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Saamu 68:1-35

Saamu 68

Fún adarí orin. Ti Dafidi. Saamu. Orin.

1Kí Ọlọ́run kí ó dìde, kí àwọn ọ̀tá rẹ̀ kí ó fọ́nká;

kí àwọn ọ̀tá rẹ̀ kí ó sá níwájú rẹ̀.

2Bí ìjì ti ń fẹ́ èéfín lọ,

kí ó fẹ́ wọn lọ;

bí ìda ti í yọ́ níwájú iná,

kí olùṣe búburú ṣègbé níwájú Ọlọ́run.

3Ṣùgbọ́n kí inú olódodo kí ó dùn

kí ó sì kún fún ayọ̀ níwájú Ọlọ́run;

kí inú wọn kí ó dùn, kí ó sì kún fún ayọ̀.

4Ẹ kọrin sí Ọlọ́run,

ẹ kọrin ìyìn sí i,

ẹ la ọ̀nà fún ẹni tí ń rékọjá ní aginjù.

Olúwa ni orúkọ rẹ̀, kí ẹ sì máa yọ̀ níwájú rẹ̀.

5Baba àwọn aláìní baba àti onídàájọ́ àwọn opó ni Ọlọ́run ní ibùgbé

rẹ̀ mímọ́

6Ọlọ́run gbé aláìlera

kalẹ̀ nínú ìdílé,

ó darí àwọn ẹlẹ́wọ̀n pẹ̀lú orin,

ṣùgbọ́n àwọn ọlọ́tẹ̀ ní ń gbé nínú ilẹ̀ gbígbẹ.

7Nígbà tí ìwọ bá jáde lónìí níwájú àwọn ènìyàn rẹ, Ọlọ́run,

tí ń kọjá lọ láàrín aginjù, Sela.

8Ilẹ̀ mì títí,

àwọn ọ̀run ń rọ òjò jáde,

níwájú Ọlọ́run,

ẹni Sinai,

níwájú Ọlọ́run, Ọlọ́run Israẹli.

9Ìwọ fún wa ní ọ̀pọ̀lọpọ̀ òjò, Ọlọ́run;

ìwọ tu ilẹ̀ ìní rẹ̀ lára nígbà tí ó rẹ̀ ẹ́ tan.

10Àwọn ènìyàn rẹ tẹ̀dó síbẹ̀

nínú ọ̀pọ̀lọpọ̀ ìní rẹ, Ọlọ́run, ìwọ pèsè fún àwọn aláìní.

11Olúwa ti pàṣẹ ọ̀rọ̀,

púpọ̀ ní ogun àwọn ẹni tí ó ń ròyìn rẹ̀.

12“Àwọn ọba àti àwọn ológun yára sálọ;

Obìnrin tí ó sì jókòó ni ilé ní ń pín ìkógun náà.

13Nígbà tí ẹ̀yin dùbúlẹ̀ láàrín agbo ẹran,

nígbà náà ni ẹ̀yin ó dàbí ìyẹ́ àdàbà ti a bò ní fàdákà,

àti ìyẹ́ rẹ̀ pẹ̀lú wúrà pupa.”

14Nígbà tí Olódùmarè fọ́n àwọn ọba ká ní ilẹ̀ náà,

ó dàbí òjò dídi ní Salmoni.

15Òkè Baṣani jẹ́ òkè Ọlọ́run;

òkè tí ó ní orí púpọ̀ ni òkè Baṣani.

16Kí ló dé tí ẹ̀yin fi ń ṣe ìlara,

ẹ̀yin òkè wúwo, òkè tí Ọlọ́run ti fẹ́ láti jẹ ọba

níbi tí Ọlọ́run fúnrarẹ̀ yóò máa gbé títí láé?

17Ẹgbẹ̀rún mẹ́wàá ni kẹ̀kẹ́ ogun Ọlọ́run

ẹgbẹ̀rún lọ́nà ẹgbẹ̀rún;

Olúwa ń bẹ láàrín wọn, ní Sinai ni ibi mímọ́ rẹ̀.

18Ìwọ ti gòkè sí ibi gíga

ìwọ ti di ìgbèkùn ní ìgbèkùn lọ;

ìwọ ti gba ẹ̀bùn fún ènìyàn:

nítòótọ́, fún àwọn ọlọ̀tẹ̀ pẹ̀lú,

Olúwa Ọlọ́run lè máa bá wọn gbé.

19Olùbùkún ni Olúwa,

Ọlọ́run Olùgbàlà wa,

ẹni tí ó ń fi ojoojúmọ́ gba ẹrù wa rù. Sela.

20Ọlọ́run wa jẹ́ Ọlọ́run tó ń gbàlà

àti sí Olúwa Olódùmarè ni ó ń gbà wá lọ́wọ́ ikú.

21Ṣùgbọ́n Ọlọ́run yóò tẹ orí àwọn ọ̀tá rẹ̀,

àti agbárí onírun àwọn tó ń tẹ̀síwájú nínú ẹ̀ṣẹ̀ wọn

22Olúwa wí pé, “Èmi ó mú wọn wá láti Baṣani;

èmi ó mú wọn wá láti ibú omi Òkun,

23Kí ẹsẹ̀ rẹ kí ó le pọ́n ní inú ẹ̀jẹ̀ àwọn ọ̀tá rẹ,

àti ahọ́n àwọn ajá rẹ ní ìpín tiwọn lára àwọn ọ̀tá rẹ.”

24Wọ́n ti rí ìrìn rẹ, Ọlọ́run,

ìrìn Ọlọ́run mi àti ọba mi ní ibi mímọ́ rẹ̀.

25Àwọn akọrin ní iwájú,

tí wọn ń lu ṣaworo

26Ẹ fi ìyìn fún Olúwa ní ẹgbẹgbẹ́;

àní fún Olúwa ẹ̀yin tí ó ti orísun Israẹli wá.

27Níbẹ̀ ní ẹ̀yà kékeré Benjamini wà, tí ó ń darí wọn,

níbẹ̀ ni àwọn ọmọ-aládé Juda,

níbẹ̀ ni àwọn ọmọ-aládé Sebuluni àti tí Naftali.

28Pàṣẹ agbára rẹ, Ọlọ́run;

fi agbára rẹ hàn wá, Ọlọ́run, gẹ́gẹ́ bí ìwọ ti ṣe ní ìṣáájú.

29Nítorí tẹmpili rẹ ni Jerusalẹmu

àwọn ọba yóò mú ẹ̀bùn wá fún ọ.

30Bá àwọn ẹranko búburú wí,

tí ń gbé láàrín eèsún

ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn akọ màlúù

pẹ̀lú àwọn ọmọ màlúù

títí olúkúlùkù yóò fi foríbalẹ̀ pẹ̀lú ìwọ̀n fàdákà:

tú àwọn ènìyàn tí ń ṣe inú dídùn sí ogun ká

31Àwọn ọmọ-aládé yóò wá láti Ejibiti;

Etiopia yóò na ọwọ́ rẹ̀ sí Ọlọ́run.

32Kọrin sí Ọlọ́run, ẹ̀yin ìjọba ayé,

kọrin ìyìn sí Olúwa, Sela.

33Sí ẹni tí ń gun ọ̀run dé ọ̀run àtijọ́ lókè,

tó ń fọhùn rẹ̀, ohùn ńlá.

34Kéde agbára Ọlọ́run,

ọláńlá rẹ̀ wà lórí Israẹli,

tí agbára rẹ̀ wà lójú ọ̀run.

35Ìwọ ní ẹ̀rù, Ọlọ́run, ní ibi mímọ́ rẹ;

Ọlọ́run Israẹli fi agbára àti okun fún àwọn ènìyàn rẹ.

Olùbùkún ní Ọlọ́run!