Песнь 15
МольбаПеснь 15 Букв.: «миктам». Точное значение этого термина сегодня неизвестно. Возможно, он означает торжественную речь, установленное песнопение или ритуальное представление. То же в песнях 55–59. Давуда.
1Сохрани меня, Всевышний,
ведь я на Тебя уповаю!
2Вечному я сказал: «Ты мой Владыка,
Ты – единственное моё благо».
3А избранный народ Твой, который на земле, –
величав он, в нём вся моя радость.
4Пусть множатся скорби у тех,
кто пойдёт за чужими богами.
Не принесу им кровавых возлияний,
не помянут их имён мои уста.
5Вечный – Ты единственное моё наследие,
Ты делаешь жизнь мою полной чашей,
жребий мой – в Твоей руке.
6Надел мой расположен в дивных местах –
прекрасно наследие моё.
7Восхвалю Вечного, наставляющего меня;
даже ночью учит меня сердце моё.
8Всегда я видел Вечного перед собой:
Он по правую руку от меня –
я не поколеблюсь.
9Поэтому веселится сердце моё,
и уста полны слов радости,
и даже тело моё будет жить надеждой.
10Ведь Ты не оставишь15:10 Или: «не отдашь». мою душу в мире мёртвых
и не дашь верному Тебе увидеть тление15:8-10 Эти слова также являются пророчеством о воскресении Исы Масиха (см. Деян. 2:25-32)..
11Ты показал мне путь жизни;
Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё.
Вовек быть по правую руку от Тебя – блаженство!
Dwom 15
Dawid dwom.
1Awurade, hena na ɔbɛtena wo kronkronbea ntamadan no mu?
Hena na ɔbɛtena wo bepɔw kronkron no so?
2Nea ne ho nni asɛm
na ɔyɛ nea ɛteɛ,
nea ɔka nokware a efi ne koma mu
3na ɔmfa ne tɛkrɛma nsɛe nnipa
nea ɔnyɛ ne yɔnko bɔne
na ommu ne yɔnko nipa abomfiaa,
4nea obu afideyɛni animtiaa
na ɔde nidi ma wɔn a wosuro Awurade,
nea odi ne ntam so,
bere a etia no mpo,
5nea ɔde ne sika bɔ bosea a onnye nsiho
na onnye adanmude ntia nea odi bem.
Nea ɔyɛ eyinom no
renhinhim da.