Забур 110 – CARS & HLGN

Священное Писание

Забур 110:1-10

Песнь 110Песнь 110 В оригинале эта песнь написана в форме акростиха: каждая строка начинается с очередной буквы еврейского алфавита.

Славьте Вечного!

1Славлю Вечного всем своим сердцем

в совете праведных и в собрании народном.

2Велики дела Вечного,

желанны всеми, кто любит их.

3Славны и великолепны деяния Его;

праведность Его пребудет вечно.

4Памятными сделал Он Свои дела;

милостив и милосерден Вечный110:4 Милостив и милосерден Вечный – это выражение основано на словах из Таурата (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции..

5Он даёт пищу боящимся Его,

вечно помнит Своё соглашение.

6Народу Своему Он явил силу Своих дел,

отдав им землю чужих народов.

7Дела Его рук истинны и справедливы,

Его наставления верны.

8Вечно тверды они

и основаны на истине и правоте.

9Своему народу послал Он избавление,

установил навечно Своё соглашение.

Его имя свято и грозно!

10Страх перед Вечным – начало мудрости.

Разумны те, кто исполняет Его повеления.

Вечная хвала Ему!

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 110:1-7

Salmo 110Salmo 110 Ang titulo sa Hebreo: Ang kanta nga ginsulat ni David.

Ang Ginoo kag ang Pinili Niya nga Hari

1Nagsiling ang Ginoo sa akon Ginoo,110:1 Ginoo: ukon, agalon (nga amo ang hari). Ini nga bersikulo gin-aplikar sa kay Cristo sa Bag-o nga Kasugtanan (tan-awa ang Mat. 22:41-44; Mar. 12:35-37).

“Pungko diri sa akon tuo hasta mapaidalom ko sa imo ang imo mga kaaway.”

2Halin sa Zion,110:2 Zion: ukon, Jerusalem. palaparon sang Ginoo ang imo ginharian,

kag magagahom ka sa imo mga kaaway.

3Sa adlaw nga magpakig-away ka sa imo mga kaaway, magabulig sa imo sing kinabubut-on ang imo katawhan.

Ang imo pamatan-on nga mga katawhan magakadto sa imo sa balaan nga mga bukid pareho sa tun-og sa kaagahon.110:3 Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sa sini nga bersikulo.

4Nagsumpa ang Ginoo, kag indi gid magbaylo ang iya hunahuna, nga pari ikaw sa wala sing katapusan, pareho sang pagkapari ni Melkizedek.110:4 Tan-awa sa Gen. 14:17-20.

5Ang Ginoo ara sa imo tupad;

pagalaglagon niya ang mga hari sa tion nga ipakita niya ang iya kaakig.

6Pagasilutan niya ang mga nasyon kag madamo ang iya pamatyon.

Pagalaglagon niya ang mga nagadumala sa bug-os nga kalibutan.

7Ikaw, Mahal nga Hari,110:7 Ikaw, Mahal nga Hari, magainom: sa Hebreo, magainom siya. Suno sa iban nga mga eksperto sa Biblia, ang “siya” amo ang Ginoo (tan-awa sa bersikulo 6). Pero ang kalabanan sa ila nagasiling nga ang “siya” amo ang hari nga ginasiling sang bersikulo 1-5b. magainom sa ililigan sang tubig nga ara sa higad sang dalan,

gani magabalik ang imo kusog kag magamadinalag-on ka.