Забур 105 – CARS & ASCB

Священное Писание

Забур 105:1-48

Песнь 105

Славьте Вечного!

1Славьте Вечного, потому что Он благ

и милость Его – навеки!

2Кто выразит могущество Вечного

и возвестит всю Его славу?

3Благословенны те, кто хранит правосудие

и вершит праведные дела во все времена.

4Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу,

помоги и мне, когда будешь спасать их,

5чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,

возвеселился вместе с Твоим народом

и хвалился вместе с Твоим наследием.

6Мы согрешили, как и наши предки,

совершили беззаконие, поступили нечестиво.

7Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,

забыли обилие Твоих щедрот

и возмутились у Тростникового моря105:7 Тростниковое море – буквальный перевод с языка оригинала. Среди современных специалистов существуют различные мнения, о каком водоёме здесь идёт речь. Тростниковым морем могли называть как цепи озёр, расположенных на Суэцком перешейке и, вероятно, соединявшихся тогда проливами с Красным морем, так и Суэцкий и Акабский заливы Красного моря (см. карту № 2 и, напр., 3 Цар. 9:26). В Инджиле эти же воды названы Красным морем. Также в ст. 9 и 22..

8Он всё же спас их ради Своего имени,

чтобы показать Своё могущество.

9Он приказал Тростниковому морю,

и оно высохло,

и провёл Он их через его глубины,

как по суше.

10Спас их от рук ненавидящих их,

избавил их от руки врага.

11Воды покрыли противников их,

не осталось ни одного.

12Тогда поверили они Его словам

и воспели Ему хвалу105:7-12 См. Исх. 14:10-31..

13Но вскоре забыли Его дела,

не ждали Его совета.

14Страстно возжелали в пустыне мяса

и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.

15Он дал им желаемое,

но послал на них страшную болезнь105:13-15 См. Чис. 11..

16Они позавидовали в стане Мусе

и Харуну, священнослужителю Вечного.

17Земля разверзлась и поглотила Датана

и всё скопище Авирама.

18Возгорелся огонь посреди них,

и пламя сожгло нечестивых105:16-18 См. Чис. 16..

19Они сделали изваяние тельца на Синае105:19 Букв.: «на Хориве». Хорив – другое название горы Синай.

и поклонились истукану;

20променяли Всевышнего, их Славу,

на изображение быка, питающегося травой.

21Забыли Всевышнего, своего Спасителя,

сотворившего великие дела в Египте,

22чудеса в земле Хама105:22 То есть в Египте. Египтяне были потомками Хама (см. Нач. 10:6-10).

и устрашающие дела у Тростникового моря.

23Поэтому Он сказал, что уничтожит их,

и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его,

который встал перед Ним в расселине,

чтобы отвратить Его ярость,

чтобы Он не погубил их105:19-23 См. Исх. 32..

24И пренебрегли они землёй желанной,

не поверили Его обещанию,

25роптали в своих шатрах

и не слушались голоса Вечного.

26Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,

что поразит их в пустыне,

27а также их потомков среди народов,

и рассеет их по землям105:24-27 См. Чис. 13–14..

28Они присоединились к Баал-Пеору105:28 Баал-Пеор – божество, почитавшееся моавитянами.

и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.

29Раздражали Его своими делами,

и разразился среди них мор.

30Но поднялся Пинхас, произвёл суд,

и мор прекратился.

31Это вменилось в праведность ему,

что навсегда останется в памяти поколений105:28-31 См. Чис. 25..

32Ещё они прогневали Его у вод Меривы,

и Муса был наказан из-за них,

33потому что они возмутили его дух,

и он погрешил своими устами105:32-33 См. Исх. 17:1-7; Чис. 20:2-13..

34Не уничтожили они народы,

вопреки повелению Вечного,

35а смешались с ними

и научились их делам;

36служили их идолам,

которые стали для них сетью.

37Приносили демонам в жертву

своих сыновей и дочерей;

38проливали невинную кровь,

кровь своих сыновей и дочерей,

которых жертвовали ханаанским идолам,

и земля осквернилась кровью.

39Они оскверняли себя своими делами,

распутничали своими поступками105:34-39 См. Втор. 7:1-6; 18:9-13; Суд. 1:19–2:5..

40Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ,

и возгнушался Он Своим наследием.

41Он отдал их в руки чужеземцев,

и ненавидящие Исраил властвовали над ними.

42Враги притесняли их,

и они смирились под их рукой.

43Много раз Он избавлял их,

но они гневили Его своим упрямством

и были унижены в своём беззаконии105:40-43 См. Суд. 2:10-19..

44Всё же Он обращал внимание на их скорбь,

когда слышал их вопль,

45вспоминал о Своём соглашении с ними

и смягчался по Своей великой милости.

46Он вызывал к ним сострадание

со стороны всех, кто пленял их.

47Спаси нас, Вечный, наш Бог,

и собери нас из среды народов,

чтобы славить нам Твоё святое имя

и Твоей славою хвалиться.

Заключительное благословение четвёртой книги

48Хвала Вечному, Богу Исраила,

от века и до века!

И весь народ пусть скажет: «Аминь!»105:48 Аминь – еврейское слово, которое переводится как «да, верно, воистину так» или «да будет так».

Славьте Вечного!

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 105:1-45

Dwom 105

1Ɛda Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi.

Ma ewiase nyinaa nhunu deɛ wayɛ.

2Monto dwom mma no, monto ayɛyie dwom mma no;

monka nʼanwanwadeɛ no nyinaa.

3Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu;

momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya akoma mu anigyeɛ.

4Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden so;

na monhwehwɛ nʼanim ɛberɛ biara.

5Monkae anwanwadeɛ a wayɛ

ne nsɛnkyerɛnneɛ, ne atemmuo a ɔbuiɛ,

6Ao Abraham mma, Onyankopɔn ɔsomfoɔ,

Ao Yakob mma a wapa wɔn.

7Ɔyɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn.

Nʼahennie da adi wɔ asase so nyinaa.

8Ɔkae nʼapam daa nyinaa,

asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,

9apam a ɔne Abraham yɛeɛ no

ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.

10Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara,

de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.

11Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo

sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”

12Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso,

ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.

13Wɔfirii aman so kɔɔ aman so;

firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.

14Wamma obi anhyɛ wɔn so;

wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:

15“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo;

na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”

16Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so

na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;

17na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim,

Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.

18Wɔde mpokyerɛ guu ne nan,

na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,

19kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu,

kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.

20Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no;

aman no sodifoɔ gyaa no.

21Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura,

deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,

22sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ

na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.

23Afei, Israel kɔɔ Misraim;

Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.

24Awurade maa ne nkurɔfoɔ ase dɔreeɛ;

ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfoɔ,

25wɔn a ɔdanee wɔn akoma sɛ wɔntane ne nkurɔfoɔ

na wɔmpam nʼasomfoɔ tiri so.

26Ɔsomaa ne ɔsomfoɔ Mose,

ne Aaron a na wayi noɔ no.

27Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu,

nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.

28Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum

ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.

29Ɔmaa wɔn nsuo nyinaa danee mogya,

nam so kumm emu mpataa.

30Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma,

na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.

31Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree

ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.

32Ɔmaa wɔn osutɔ danee ampariboɔ

a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;

33Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua

na ɔbubuu ɔman no so nnua pasaa.

34Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ

mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;

35wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so,

na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.

36Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa,

wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.

37Ɔyii Israelfoɔ, a wɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ,

firii wɔn mmusuakuo mu a obiara ho antɔ kyima.

38Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ,

ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.

39Ɔtrɛɛ omununkum mu kataa wɔn so,

na ɔde ogya maa wɔn, sɛ ɛnyɛ hann anadwo.

40Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko.

Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.

41Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ;

na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.

42Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a

ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.

43Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ.

Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;

44ɔde amanaman no nsase maa wɔn,

na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ

45na wɔahwɛ nʼahyɛdeɛ

adi ne mmara so.

Monyi Awurade ayɛ.