Аюб 39 – CARS & ASCB

Священное Писание

Аюб 39:1-35

1Знаешь ли ты время рождения серн?

Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

2Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?

Знаешь ли время их родов?

3Они, приседая, рожают приплод,

освобождаясь от бремени.

4В полях набираются сил их детёныши;

потом уходят и не возвращаются к ним.

5Кто дал волю диким ослам?

Кто развязал их узы?

6Я назначил их домом степь

и жилищем – солончаки.

7Над шумом городским смеются они

и не слышат криков погонщика.

8По горам они ищут пищу

и всякой зелени рады.

9Согласится ли дикий бык тебе служить?

Станет ли в стойле твоём ночевать?

10Привяжешь ли его верёвкой к плугу,

чтобы он боронил за тобой поле?

11Понадеешься ли на силу его

и доверишь ли труд свой ему?

12Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно

и сложит его на гумне?

13Весело хлопает страус крыльями,

но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14Его самка на землю яйца свои кладёт;

оставляет их греться в горячем песке,

15забыв, что нога может их раздавить

и дикий зверь – растоптать.

16Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,

не боится, что труд его будет напрасен,

17потому что Всевышний обделил его мудростью

и здравого разума не дал.

18Но когда он поднимется и помчится,

конь и всадник ему смешны.

19Ты ли дал коню силу,

шею гривой покрыл,

20заставил его прыгать, как саранча?

Гордый храп его страшен.

21Он бьёт по земле копытом, радуясь силе,

и мчится навстречу битве.

22Он смеётся над страхом и не робеет;

он не дрогнет перед мечом.

23Звенит на боку у него колчан,

сверкают копьё и дротик.

24В порыве ярости бросается в галоп,

не сдержать его при трубном зове.

25При звуке рога ржёт конь;

издалека чует битву,

крик воевод и клич боевой.

26Твоей ли мудростью парит ястреб,

крылья свои простирая к югу?

27По твоей ли воле орёл взмывает

и строит гнездо своё на высоте?

28Он живёт на скале и ночь там проводит;

его твердыня – горный утёс.

29Там он высматривает добычу;

глаза его видят её издалека.

30Кровь пьют его птенцы;

где труп, там и он.

Вечный призывает Аюба отвечать

31Вечный сказал Аюбу:

32– Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего?

Ответь Всевышнему, обвинитель!

33Тогда Аюб ответил Вечному:

34– Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу?

Руку свою молча кладу на уста.

35Я говорил однажды – больше не буду продолжать,

говорил дважды – но теперь умолкну.

Asante Twi Contemporary Bible

Hiob 39:1-30

1“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ?

Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?

2Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn?

Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?

3Wɔkoto wowo wɔn mma;

na wɔn awokoɔ yea to twa.

4Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram;

na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.

5“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die?

Hwan na ɔsanee ne nhoma?

6Mede asase bonini maa no sɛ ne fie,

ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.

7Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no;

na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.

8Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea;

ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.

9“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa?

Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?

10Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so?

Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?

11Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti?

Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?

12Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba

na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?

13“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so,

nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.

14Ɔto ne nkosua gu asase so

ma mfuturo ka no hye,

15ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no,

sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.

16Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea;

ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,

17ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa,

wamma no nhunumu biara.

18Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a,

ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.

19“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden

anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?

20Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ,

na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?

21Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu,

na afei ɔbɔ wura ɔko mu.

22Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara;

ɔhunu akofena a ɔnnwane.

23Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu,

na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.

24Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam;

na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.

25Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’

ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri,

ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.

26“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo

na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?

27Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro

kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?

28Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda;

ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.

29Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane;

nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.

30Mogya yɛ ne mma aduane,

na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”